百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  全面战争战锤二有哪些好的英译中翻译? 
  巴以冲突导致巴勒斯坦面积变小,那巴勒斯坦的人去哪了? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  奥斯曼帝国有哪些风俗? 
  为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土? 
  如何评价埃及统治者穆罕默德•阿里策划的马穆鲁克大屠杀? 
  为什么 Auschwitz(奥斯维辛)不音译为「奥辛维斯」? 
  为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」? 
  如何用四个字 文艺的,有意境的,言简意赅的翻译“I can't stand the rain”? 
  这段梵语是什么意思?求大神翻译? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2025-06-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-03 - tinynew.org. 保留所有权利