百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 
  请问库尔德武装组织Peshmerga状况如何? 
  为什么有些外文书籍的翻译很差? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  法国有世界顶尖的高校资源,但是为什么法国一线名校的中文译名的风格却如此三本? 
  约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 
  是谁最早把「Yerba Buena Center for the Arts」翻译为「芳草地艺术中心」? 
  “Fuck you”的翻译在中文中应该更倾向于“cnm”还是“tmd”? 
  中山大学研究员杨某因大学生在豆瓣打差评向学校举报,是出于什么样的动机?会造成哪些影响? 
  怎样把西方人名翻译成维吾尔族人名的风格? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2025-05-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-12 - tinynew.org. 保留所有权利