百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译? 
  你如何评价杨绛先生? 
  奥斯曼帝国衰落的根源是什么? 
  为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 
  你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译? 
  为什么阿拉伯与波斯不能联合对抗以色列? 
  海外常驻是怎样一种体验? 
  为什么英文中的 phoenix 被翻译成中国的凤凰?两者应该不是同一种生物吧? 
  网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么? 
  有哪些令你拍案叫绝的音译? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2025-02-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-27 - tinynew.org. 保留所有权利