百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  章含之会怎样看待张璐和张京的英语? 
  英文名叫莫妮卡的多吗? 
  中国历史记载中的阿拉伯人,是非常善于经商的,阿拉伯人的经商天赋现在为什么消失了? 
  “约谈”该如何翻译? 
  上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适? 
  心在流浪 怎么翻译成英文好? 
  土动力学中的shakedown theory怎么翻译合适? 
  阿拉伯人不吃虾吗? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  中山大学研究员杨某因大学生在豆瓣打差评向学校举报,是出于什么样的动机?会造成哪些影响? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2025-06-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-24 - tinynew.org. 保留所有权利