百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



catti三级笔译适合什么样水平的人去考? 第1页

  

user avatar   zhengqin-58 网友的相关建议: 
      

一、本人情况

普通二本中医药大学金融专业本科生

英语四级(裸考)

英语六级:(考前准备了半个月)

所以大概可以看出我的英语有基础,但是这不代表我的翻译基础强(况且我是非英专)

二、报考CATTI的原因

1.感兴趣

2.出于自身情况和大三即将面临就业的紧迫感。

当时很多同学都去报考教资或者其他资格证。都说多证在手不愁没工作。话粗理不粗,但是还是要有一个明确的目标。根据我自身情况,我认为自己在英语方面比较擅长,就搜索了相关证书。结果发现CATTI听起来高大上,又在全国认可,含金量高!我就毫不犹豫选择考它!

三、准备时长

初次备考:2018年9月(大三上学期)至2018年11/15

大家可以看出准备时间不算充足,当然我也不是什么神童....

结果如下

综合跟实物都是差两分!!

当时看到结果很惊讶!没有难过,反而很欣慰。因为我是从零基础开始的,能考到离及格差两分我真的很意外!

第二次备考:2019/1月———2019/6月

这次备考时间大家可以看出很充足。也吸取了第一次的教训,知道自己的不足之处了。

结果如下

实物刚刚及格,综合基础一般。不过总算可以拿证了

一次通过二笔备考时间:2019/10———11月中旬(暑假开始一直在备考MTI,所以翻译练习从未停过,只是翻译类别更偏文学,可能跟CATTI有差别,但是无太大影响。)

这次备考二笔 也是第一次上机考。我是提前一个月准备用笔记本打字练习的(对于打字较快的人来讲是件好事 但不熟练打英文字的朋友可能要花时间在电脑上了)

结果如下

综合跟实物都是刚过线一分!但是很庆幸!可以拿到二笔证书了!

四、备考经验

很多翻译小白刚接触catti政府工作报告类型的文章可能真的无从下手。 于是一边看中文一边看英文译文。或者先看翻译理论书籍。但是!这种做法真的不可取!为什么?

因为翻译不是你脑子里过一遍就有印象的,需要实操!需要实操!需要实操!

其次你看翻译理论书籍,哪怕你掌握了翻译理论,也用不到考试中!它相当于一个总概论,是让你对翻译这门学科有了解,而不是真的给你提供具体方法!翻译理论更适合有一定翻译基础的人再回过头来看它。

我第一次准备的时候时间紧迫,但我个人感觉我的备考效率很高!

具体方法如下

方法1.买到好的教材书

先说说防坑书籍吧...

不推荐系列一

官方教材(希望官方教材负责人看到别打我...)

我当时就是买了它

我后面发现这179¥几乎打水漂!唯一有一点点用处的是那本蓝色的“英语翻译常用词语” 。可以拿来背背专有名词。(可以单独在网上买它哦)

不推荐买的原因是:我在有一定翻译基础以后发现官方教材里有很可怕而显而易见的直译的低级错误。而且不会提供翻译技巧。都是很死的互译知识点!你想背诵都难。因为它分类齐全,篇章较多。

对于翻译小白来讲,很可能在不知不觉中跌入直译的深渊里。而且还很难拉回来。因为你已经有固定思维了。


不推荐系列二

说实话当时很多人推荐这本书。买了以后我花了一星期细读了一遍。我发现我啥也没学会。在这里不是吐槽武峰老师。只是个人感觉英语这个东西如果都用公式来总结,那有这种机械化的操作还需要人类干啥呢?武峰老师的这本书大多是在用公式应对英语,讲解各种长难句,可是对我真的无用。个人认为,看不懂长难句的关键原因是语法和词汇不熟悉,而不是里面总结的公式你没理解!基础薄弱的同学其实也没必要买它,我倒觉得“考研英语长难句”那本书更适合你!

实物篇之书籍推荐系列

这本书其实偏难

韩刚的译文非常灵活多变,而且技巧连连,也都有技巧总结。对于翻译小白而言刚开始啃它真的比较艰难。我当时看韩刚的译文都有些费力。但是!这本书可以培养你的翻译技巧、开发你正确的翻译思维

而且里面有真题赠送。你需要自己拿真题出来翻译一遍!记得!不能光看!哪怕不会一定要硬着头皮动脑筋想!实在不会你用最简单的词汇代替!然后对照译文批改!

书里有些译文给出了官方译法和韩老师自己的译法,很到位!让你发散思维,一句话多种思路!

系列二:公众号

这里真的真的不是在给这个公众号打广告!推荐它是因为这位老师真的良心!而且我身边学翻译的朋友也都认可他!他里面有catti练习 也有MTI练习。这位老师主打特色是简明英语。而且他在讲解题目时会让你清晰地思考自己的很多小细节问题!!可以说是避免失分的法宝了!


方法2.合理安排时间,做好计划

一般我把上午的时间用来练习 综合。(因为上午我思路清晰 记忆东西快)

因为是跨考翻译,我大部分时间在上自己专业课,但时间紧迫,所以我把所有上课时间都用来偷偷练习翻译了....

我上午的学习安排如下:

1.上午8:00—9:0背GRE生词30个。

这里推荐GRE要你命系列 这两本是需要配套买的


这里强调一下,一天不要背多!那种一天背一百个的人,可能第一天背完成就感满满,到后面复习的时候会越来越难!

一天背一定量,然后第二天复习第一天的内容。我是喜欢在单词旁边做记号!先把30个单词里不认识的打个小勾,认识的过一遍,然后不认识的单词重点背。第二天我就直接复习打勾的单词。这样每天复习的量虽然有增加,但也没有30个词的量,不会给自己太大负担。

然后每背完一个星期的单词,我会在每周末把这周背诵的所有不熟悉的单词记下来然后录音。周一的时候我就先听写这些单词自己批改。以此反复循环,单词真的会记得很牢。

因为catti的词汇量会涉及很多GRE词汇。对于这些单词必须熟记!而且要懂得辨析相近的词。

2.上午9:15—10:00复习前一天翻译积累的词组和专有名词。

此处就是在提醒你一定要准备笔记本。在你翻译练习时,不认识的专有名词要记下来!

这里给大家看看我平时如何记笔记的:

(我喜欢给词条分类 这样很方便复习。一般不熟悉的词组我用红笔记左边,黑笔写出英文译文。然后会用带颜色的彩笔标注。绿色代表一词多义 粉色代表重要等等,大家可以按自己喜好来)


3.上午10:15—11:30

刷综合的60个选择题加批改

这里推荐书籍:

这本书可以让你充分练习你的英语基础。它按照真题的题型,让你每天保持一定的练习量。查缺补漏!

练习时间尽量控制在一个小时内。因为后面还有三篇阅读和一个完形填空。

写完60道选择题 关键就在于批改!!

我是把不认识的单词标出来 记在笔记本上。方便第二天复习背诵。然后把语法改错部分的错题抄下来!方便考前复习和归纳总结。

以上这一步骤真的很重要很重要!虽然耗时 但是千万别嫌麻烦 这是提分的关键一步!

翻译综合想提高关键就是不断记忆 不断重复。温故知新!

上午学完以后 中午一定要有休息 这对下午学习效率很关键

下午学习安排如下:

1. 2:00—3:00:三篇catti类型阅读加完形填空

同样做完了及时批改 积累生词 查缺补漏

2. 3:15—4:15 外刊精读

这里推荐公众号:

我不是在打广告。而是自己真的在他这收获很多!soren老师真的干货满满,跟着他你会学到很多外刊表达。这对阅读理解实在实在太重要了!!!

下午学完以后可以适当放松一下 看看美剧或者去健身房。我一般都以看剧或者健身来放松自己。然后晚上再次步入学习状态。

因为个人在晚上学习效率比较高 所以把有难度的事放在晚上。有些小伙伴上午效率高 可以上午练习实物。

晚上的学习安排如下:

重点针对实物的汉—英练习

7:00—9:00 一篇catti汉—英真题加批改总结

当时时间不足 为了充分掌握考试命题重点 明确题目量大小 最好的方法就是直接练真题

当然现在是机考 大家可以下载电子版真题 然后用自己的笔记本进行翻译练习。我当时练习二笔就一直在用笔记本打字。在机考改革前我一直用A4纸练习翻译。

可以给大家看看我是如何用笔记本进行打字练习:

(备考时间不够就挑汉译英里你觉得比较难的去翻译,这样有的放矢。)

在给大家康康我之前用纸做练习的样子:

(这还只是小半年的量哦)

实物最重要的不是重复积累!! 而是在每次翻译完以后一定要总结自己这次翻译学到的经验以及技巧!!!学会反思是重中之重!

有一段时间我每天晚上也都照旧练习翻译 批改完以后我就扔一边也不总结。导致对于重复的知识点我还会犯错 甚至有时候做题缺乏手感。其实是因为心里没记清楚必要的翻译技巧和经验!

后来我每次在批改完自己译文以后 都会参照答案总结出一点翻译技巧。日积月累 我重复犯错的毛病改了 很多细节也都注意到了!

晚上大部分时间就是在练习汉—英 翻译 。对于英—汉 ,我前期都是视译。事实证明这种方法还挺省时间。但是切记,E--C的练习还是需要写下来的。语言逻辑组织问题很难在脑子里想清楚。大家如果前期时间不充足可以在考前一个月开始用笔写出中文译文。前期视译就可。因为英汉真的不难。当然最重要的是说人话!很多人直译过来真的让人读不明白!


总结一下翻译的一些注意事项就是

1.选好教材

2.合理安排时间 温故知新

3.坚持每天练习 不要停!(我试过周末两天停下来不练习...结果周一提笔又会对知识点陌生)


以上是我的经验之谈 。

当你积累到一定量 你比发现很多原来的生单词都会了。此刻成就感+1。

翻译练习每天练 到后期你回过头看最开始的译文 又会觉得自己极致愚蠢 能明显感觉到自己翻译水平提高 此刻成就感再+1

还有一些相关的小问题如下:

1.拿到catti证书就能上岗接一些翻译的兼职吗?

作为刚拿到二笔证书并且经历一年多MTI翻译练习备考的我,寒假之余在全网找遍了翻译兼职。发现过了二笔不一定代表你的翻译水平很ok。只能说明你翻译入门了 并且有一定基础。那些翻译的兼职涉及的领域实在太广,主要篇生活实用类。而catti涉及的领域大部分是关于政经类的。so 想上岗从事翻译还得有大量不同领域的练习啊!

2.catti和mti关联性高吗?哪个更难?

他俩有一定的关联性,毕竟都是让你翻译。你有一定翻译基础也ok。但是我想说mti肯定是更难的!都说考上了mti的人不一定考得过catti。但是我觉得事实恰恰相反!过了catti的人不一定考得上mti才对。mti更偏向文学(大部分学校是这样),而且还包括百科 英语基础 还有一门公共课政治。所以你要掌握的不仅仅是英语 还有翻译相关的理论以及各个领域的知识点!这一点“百科”这一门课足足让你生不如死!

3.没考过三笔 下次可以直接考二笔吗?

答案是完全可以啊!!!

二笔三笔无论在综合上还是实物 考的内容都差别不大 唯一差别是题量。

二笔考的实物是三笔的一倍。但是!现在是机考!对于打字快的朋友实在是太友好!

我这次考二笔过线 其实我觉得主要原因是我打字快。哈哈 。但是我从头到尾真的没有翻一下字典!下午考实物时间紧迫!我真的没时间翻!那两本几十斤重的字典我真的白带了!不过没关系 也算心理安慰。

我想想如果是以前用手写 让我下午写几千字中文....真的会死..…如果可以赶得上 一定是看一句译一句没时间思考的人 。到后面写完也是手抽筋。据了解机考前 大部分人是写不完的!




  

相关话题

  为什么有些游戏国配会让人觉得翻译腔很严重? 
  英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点? 
  为什么有些游戏国配会让人觉得翻译腔很严重? 
  在网上如何检查自己的英语语法是否正确,并能得到学习提升? 
  为什么中国的很多父母会鼓励甚至怂恿孩子跟陌生老外搭讪? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 
  通过了大学英语四级考试的人英语大约是什么水平? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  记单词最好的方法是什么?英语永远是硬伤? 
  赫德关于义和团的评论的英文原文及出处是什么? 

前一个讨论
装修中,有哪些千万不要踩的雷区?
下一个讨论
新房如何除甲醛?





© 2024-11-13 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-13 - tinynew.org. 保留所有权利