百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



大家是如何看待有些译员在翻译文章时,先机翻,然后在机翻的基础上进行修改和润色?机翻是否可取呢? 第1页

  

user avatar   leon-3-75 网友的相关建议: 
      

不重要。

重要的是结果,你管人家怎么翻呢,如果用这种方式又快又好的完成了,那有什么好看待的,那人家就做得对啊。如果这种方式错误百出效率还低,那当然该骂了。


user avatar   snorri 网友的相关建议: 
      

从机翻原理上谈谈这件事。

主流模型用的训练集,大多是全领域全面向的。主要是日常生活口语和报章杂志。所以,一个很有趣的方向是翻译人员的自训练。

什么是翻译人员的自训练呢?打个比方,把机器翻译模型看成输入法软件,比如谷歌输入法或者搜狗输入法。这个软件会根据一个初始的词库(对应机翻模型的训练集),判断你敲键盘时要的是什么文字。

现在的机器翻译模型,为了照顾所有人的需求,初始“词库”都是一样的。并不会为了某个领域或某个风格的文字做更多的努力。所以你要翻译法律文件、日常对话或者文学作品,可能感觉就不一样,有的机翻结果改起来更顺手,有的机翻结果改起来不顺手。

但是,作为翻译人员,你的翻译工作实际上就在更新这个“词库”。如果你把你翻译的作品加到这个“词库”里,把你校正过的文字作为目标,让模型再次训练,它就会更切合你的想法。久而久之,这个模型就会学习你的风格,学习你的偏好,犯更少的错误。

所以,看待机器翻译,没有必要把它看成一个好像很庞大的未知机器,而应该把它看成一种输入法,一种辅助写作的工具。掌握了机器翻译理论,自己搭建机器翻译模型,翻译人员甚至可以把它看作是在培养一个助手。比如从某个基准模型出发,为文书类翻译专门训练一个模型,为小说翻译训练另一个模型,为日常对话再训练一个模型……每个模型对应一个门类、一个专业领域。这样,机器翻译模型就会越来越“聪明”、越来越“得心应手”。

如果翻译专门领域的人士主动进到机器学习领域,会给这个领域带来更多的东西。


user avatar   michael-zhang-50 网友的相关建议: 
      

谢邀,

基本上所有高复杂性的问题,比如说天气预报、地球洋流、股票预测、大型生态系统演化、癌症、狂犬病等等。

具体一点的,湍流、堆积固体颗粒的流动计算。




  

相关话题

  《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译? 
  汉语里面有哪些意想不到的外来语? 
  为什么有人反感字幕组/翻译组夹带私货? 
  法国有世界顶尖的高校资源,但是为什么法国一线名校的中文译名的风格却如此三本? 
  如何信达雅地翻译“卷王”? 
  图瓦、鞑靼、布里亚特这些联邦主体为什么没有被翻译为邦? 
  【翻译问题】意大利西西里黑手党自称Cosa Nostra,这个词如何翻译成中文? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 
  有哪些让人忍俊不禁的翻译错误? 
  请问上外翻译大一学生要不要转专业到法学院? 

前一个讨论
欧洲国家里面有哪些在历史上从来没有殖民,侵略和掠夺史的?
下一个讨论
房贷年利率是5.x%,如果我跟房主协商一次性付30%剩下的钱按照5%的年利率分30年还清,可行吗?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利