百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译? 
  有哪些电影被名字毁了? 
  对于国家机构的翻译,有的用national有的用state ,这两个有什么区别吗? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 
  《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译? 
  如何用英语向外国友人解释「友尽」? 
  「至于吗?」如何用英文翻译? 
  图瓦、鞑靼、布里亚特这些联邦主体为什么没有被翻译为邦? 
  字母词「VS」出现在中文里,该如何读? 
  外国人的名字翻译过来后都有哪些搞笑的? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-03-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-06 - tinynew.org. 保留所有权利