首页
查找话题
首页
这样翻译这句水平已经很高了么?
这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
没觉得很高。
这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。
而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。
地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。
这样翻译这句水平已经很高了么? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
土动力学中的shakedown theory怎么翻译合适?
桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?
电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」?
I had my hair cut .是被动语态,为什么呀,没有看到与be有关的词啊,它是什么结构?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?
为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译?
为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢?
前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?
相关的话题
《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗?
civil engineering 为什么翻译为「土木工程」?
有哪些截然不同的译名其实有相同的原名?
sandwich 为什么音译成「三明治」?
如何评价鱼子酱字幕组翻译的俄剧《月之暗面》1、2两部?
大橘为重怎么翻译成合适的英语?
NBA 球星阿尔斯通的外号「Skip to my lou」是什么意思?
关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)?
英语里的市中心为什么叫 Downtown?
是否应该去接下这个世界杯传译的工作,为什么?
作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗?
互相听得懂对方的语言并互相用自己的母语交流是否可行?
桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧?
英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理?
“你需要足够强大,才能守护她的善良与自由”这句话有没有好的英语翻译呢?
翻译狗被同学说自己的译文翻的什么东西怎么回应?
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?
这样翻译这句水平已经很高了么?
外国人的名字翻译过来后都有哪些搞笑的?
god bless us 为什么百度翻译是辛巴?
CMOS、VHDL、VLIW 等英文缩写为什么一般没人用汉字表达?
你见过哪些蹩脚的翻译?
在金庸小说的英文版中,是如何翻译各种武功名的?
各个游戏国服或国行版中有什么信达雅的完美翻译?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员?
有哪些令你拍案叫绝的音译?
有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉?
「有人出生就在罗马,有人出生就是牛马。」怎么“信雅达”的翻译为英文?
罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利