百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么? 
  渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了? 
  日本人名的英文翻译怎么是这个样子? 
  为何欧洲贵族爵位也是「公侯伯子男」五等? 
  《变形金刚》中角色的中文名来源是什么? 
  如何进行学术文献翻译? 
  如何找靠谱的翻译公司? 
  「星期九」怎么不通俗地翻译成英文? 
  外文里邪教怎么说? 
  如何评价天才翻译家金晓宇? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利