百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 
  外国人的名字翻译过来后都有哪些搞笑的? 
  圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 
  哪些翻译让你拍案叫绝? 
  学习人工智能,术语看不懂怎么办? 
  为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译? 
  为什么南朝鲜叫韩国? 
  如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利