百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

不合理,这是个语气很强的感叹句,一般翻译成“我的天!”、“老天爷勒.”、“格老子……”,视乎领导籍贯而定,别学那个紫霞仙子胡扯八扯,幸好杨外长伊顿的。


user avatar   sakura-jin 网友的相关建议: 
      

不合理。因为汉语“上帝”跟基督教那位God本来就没有关系,是“上天之帝”的意思——

《尚书·召诰第十四》:皇天上帝,改厥元子,兹大国殷之命。
《诗经·大雅·皇矣》:皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。
《史记·五帝本纪第一》:遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。

基督教那位God,最早是被翻译成“徒斯”(Deus音译),“上帝”一词出自传教士利玛窦——

《交友论》:各人不能全尽各事,故上帝命之交友,以彼此胥助。

但利玛窦也指出,“上帝”概念中国自古已有,与天主教的“唯一真神”同本质。

因此如不考虑语境,“Oh my god”比较合理的翻译应该是“老天啊”。

“卧槽”不太适合,因为有粗口成分。“What the fuck”可以翻译成“卧槽”。

至于基督教那位God,翻译成“上主”“天主”更合理。




  

相关话题

  《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 
  如何信达雅地翻译“卷王”? 
  文学名著最好的汉语译本有哪些? 
  「The man who you meet is my friend.」这个句子对还是错呢? 
  如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯? 
  为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 
  为什么 Roma 叫罗马,而不是柔马? 
  有哪些各国语言中无法被翻译出来妙不可言的单词? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 

前一个讨论
你是怎样发现爱情在慢慢消逝的?
下一个讨论
为什么每个人都觉得我自己善良,正直,乐于助人?可假设成立,为啥还有那么多人委屈,抱怨?矛盾不?





© 2025-05-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-27 - tinynew.org. 保留所有权利