百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

不合理,这是个语气很强的感叹句,一般翻译成“我的天!”、“老天爷勒.”、“格老子……”,视乎领导籍贯而定,别学那个紫霞仙子胡扯八扯,幸好杨外长伊顿的。


user avatar   sakura-jin 网友的相关建议: 
      

不合理。因为汉语“上帝”跟基督教那位God本来就没有关系,是“上天之帝”的意思——

《尚书·召诰第十四》:皇天上帝,改厥元子,兹大国殷之命。
《诗经·大雅·皇矣》:皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。
《史记·五帝本纪第一》:遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。

基督教那位God,最早是被翻译成“徒斯”(Deus音译),“上帝”一词出自传教士利玛窦——

《交友论》:各人不能全尽各事,故上帝命之交友,以彼此胥助。

但利玛窦也指出,“上帝”概念中国自古已有,与天主教的“唯一真神”同本质。

因此如不考虑语境,“Oh my god”比较合理的翻译应该是“老天啊”。

“卧槽”不太适合,因为有粗口成分。“What the fuck”可以翻译成“卧槽”。

至于基督教那位God,翻译成“上主”“天主”更合理。




  

相关话题

  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  $34.85 用英语怎么读? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就觉着很地道? 
  人事部CATTI一级口译到底有多难?有大牛可以分享经验么? 
  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  如何优雅地翻译「I had a crush on you.」? 
  各个游戏国服或国行版中有什么信达雅的完美翻译? 
  你见过哪些蹩脚的翻译? 
  纳粹刽子手要被翻译成“太保”可以,加上“盖世”总觉谄媚,谁翻译的又为什么? 

前一个讨论
你是怎样发现爱情在慢慢消逝的?
下一个讨论
为什么每个人都觉得我自己善良,正直,乐于助人?可假设成立,为啥还有那么多人委屈,抱怨?矛盾不?





© 2025-03-11 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-11 - tinynew.org. 保留所有权利