百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

不合理,这是个语气很强的感叹句,一般翻译成“我的天!”、“老天爷勒.”、“格老子……”,视乎领导籍贯而定,别学那个紫霞仙子胡扯八扯,幸好杨外长伊顿的。


user avatar   sakura-jin 网友的相关建议: 
      

不合理。因为汉语“上帝”跟基督教那位God本来就没有关系,是“上天之帝”的意思——

《尚书·召诰第十四》:皇天上帝,改厥元子,兹大国殷之命。
《诗经·大雅·皇矣》:皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。
《史记·五帝本纪第一》:遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。

基督教那位God,最早是被翻译成“徒斯”(Deus音译),“上帝”一词出自传教士利玛窦——

《交友论》:各人不能全尽各事,故上帝命之交友,以彼此胥助。

但利玛窦也指出,“上帝”概念中国自古已有,与天主教的“唯一真神”同本质。

因此如不考虑语境,“Oh my god”比较合理的翻译应该是“老天啊”。

“卧槽”不太适合,因为有粗口成分。“What the fuck”可以翻译成“卧槽”。

至于基督教那位God,翻译成“上主”“天主”更合理。




  

相关话题

  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗? 
  为什么烧录叫「烧」录? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 
  “精致的利己主义者”怎么翻译? 
  “华伦天奴”这个品牌的中译名为什么令人感觉不适? 
  如何优雅地翻译「I had a crush on you.」? 
  为什么中文不把日本天皇翻译成国王? 
  日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 

前一个讨论
你是怎样发现爱情在慢慢消逝的?
下一个讨论
为什么每个人都觉得我自己善良,正直,乐于助人?可假设成立,为啥还有那么多人委屈,抱怨?矛盾不?





© 2024-09-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-28 - tinynew.org. 保留所有权利