百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历? 第1页

  

user avatar   india 网友的相关建议: 
      

哈哈哈,做翻译遇到的奇事我也要来答!

先声明,以下发生的一些事情,人、时间和地点不一定准确。别问我,我不记得细节。

1,某次在对象国的陪同翻译,会后和“领导”和“总”们去吃饭。完事回酒店,有位意犹未尽的中年某总邀我和他一起在酒店门口抽烟。

“老弟啊,这边也算是个国际化城市,晚上有什么消遣么?”

我作为一个学术青年,理解力毕竟有限,飞速转动我的小脑袋想这会还有什么商场开门。(他们平时最喜欢做的事情就是拉着我去陪买东西。)

“呵呵,消遣消遣嘛。”

我这才懂,秉持着关我屁事的态度给他叫了一个当地司机来,把他的安排和想法都说了。

临上车之前,某总拍拍我的肩膀,让我帮忙翻译最后一句话:

“老弟,你和他说,给我找个XX挺,XX翘,XX大的哈哈哈哈哈”

我的外语能力得到了升华哦!那一连串哈哈哈哈哈哈实在销魂。

2,夏天陪印度的艺人在北京参加一个活动,因为我是印方联系的,所以和中方的工作人员都不认识。

活动休息的时候,印方的艺人的休息室里的空调没法使了,闷热无比。我就帮他去找现场的工作人员,结果遇上一个超级脸臭的现场协调人员。推来推去连个空调都弄不好,也没给安排另外一间屋子。

正好印方的负责人看到那个臭脸小哥欠扁的态度,走过来和我说,接下来的每一个字你都要翻译给他听哈。

“五分钟内,这个事儿要是解决不了,我们就收拾东西走人。另外呢,你再对我们团队的人(他指着我)这个态度,我们团队所有人也收拾东西走人。”

后来我和这个印度大哥成了好朋友,经常被他的蛮不讲理烦到哭,但他绝对是上天派来的好客户。

3,这件事情是我心头的痛,简直是我做各种翻译的耻辱。印度某大领导的一次讲话,他的秘书还提前把他的稿子大纲给我了。

结果,他一开口我就慌了!我还挺适应说 Hinglish 的人,也十分习惯正式场合把印地语和英语混在一起说的人,但是他张口就是几句古诗(后来回想应该是梵语)。我一个词都听不懂啊!

当时脑子里自动推送的句子是:

金秋十月,丹桂飘香,请让我向尊敬的……。”

其实我自己也不记得我当时究竟有没有把这美妙的八个字说出来,反正一块坐在箱子里的搭档说他听见我叹了很响的一声气。

4,来一个伤感的故事最为结尾吧。跟着慈善团体去北方邦(Uttar Pradesh)农村做义诊,那里是荒芜残破,无人顾及的赤贫之地。我们几个负责给医生们做翻译的义工每天都得进行的对话:

医生,TA 说这里和那里疼。

嗯,这肯定疼,和药房说给开点维生素吧,你告诉他每天吃两片。

维生素?有用么?

没用啊,安慰一下而已。除非带他们回去,不然永远治不好。

于是,在药房分药和负责把他们送出义诊帐篷区的义工,都不得不一次又一次地告诉那些极度营养不良或者患有某些严重残疾的人说:

“回去好好把这些药片吃了,一天一次。很快就会好了”

我们心里知道,他们永远也不会好的。




  

相关话题

  国际上使用Taiwanese这个单词,是表明承认Taiwan是一个Country吗? 
  zeus大神的中文名有其他好的翻译吗? 
  一个女孩给我说了一段话,求各位解答,谢谢了? 
  有哪些无法用汉语逻辑去理解的英文句子? 
  为什么看美剧练英语,有生词不查永远不懂,但自己习得母语的过程中,似乎几乎没有在生词上卡住的记忆? 
  翻译国外地名的时候有哪些规则? 
  Catti 三级笔译到底需要什么水平才能过? 
  谷歌翻译原理是什么,从语言A到B,中间是否要翻译成中介语言C(如英语)? 
  如何看待美剧字幕翻译成古诗? 
  现代美国人真的听不懂“How do you do”吗? 

前一个讨论
作为一名空乘,在工作中有哪些难忘的事?
下一个讨论
《神探夏洛克》中有哪些被人忽略的细节?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利