百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么《悲惨世界》里的Jean Valjean要翻译成“冉阿让”? 第1页

  

user avatar   xu-bo-yan-72 网友的相关建议: 
      

发表暴论 :

因为这翻译太早了,那时没有约定俗成的译法,按现在大概是翻成“让·瓦尔让”。

再加上主角名字的音韵问题。明清小说、评书话本喜欢平平仄(次喜欢仄平平/仄仄平)的名字,琅琅上口方便讲说也方便放置进章节名里。

尤其是原创的三字名主要人物比如:唐三藏、猪八戒、沙和尚、卢俊义、西门庆、杨延朗、潘仁美、白芸瑞、裴元庆、张无忌…

二字历史人物尽量扩成平平仄等:秦叔宝、袁公路、宋公明、展雄飞…

非原创三字人物则尽量处理成或者读成平平仄(或仄仄平)比如:诸葛ge2亮、关云长chang4、宇yu2文述、孙猴子、武媚娘、董太师(董卓/董仲颖)、萧皇后(萧绰/燕燕)…

翻译方面,翻译名字尽量缩字是那时的风潮,莎剧为例:

麦克白(麦克贝斯),科第丽霞(柯尔迪莉亚),鲍细霞(帕特丽西亚)、裴尼狄克(本尼迪克特)、琵特丽斯(比阿特丽斯)。

《三个火枪手》主角两种盛行的译名,“大阿大尼央”音很准,但从中文角度无疑“达达尼昂”更好。

总之综上,把让·瓦尔让缩为三字,又因音韵考虑没选用让瓦让、尚万强、若阿若这些,就采用了“冉阿让”




  

相关话题

  为什么我们课本上学习的古代的文人,都是时运不济,命途多舛的?我印象中就没什么名利双收,飞黄腾达的? 
  金庸先生和古龙先生的影响力有巨大差距的主要原因是什么? 
  历史上有哪些翻译得很失败的例子? 
  你认为最牛最绝妙的“话里有话”是什么? 
  烟波钓叟是连黄药师都闻之色变的人物,为什么却给杨过面子? 
  为什么网易云的翻译不能意译只能直译? 
  《三体》在广度上是不是超越了《战争与和平》? 
  如何免费地、完整地把 外文PDF 翻译成中文? 
  截至目前,你的个人阅读史「十佳」有哪些? 
  如何评价王晋康? 

前一个讨论
大象小的时候叫小象还是叫小大象?
下一个讨论
游戏工委是个什么机构?





© 2025-03-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-27 - tinynew.org. 保留所有权利