百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  各国语言和他们的教材或文学写作风格、科研(思维)的风格,有关联吗,大家在各自的专业中有体会吗? 
  能否推荐一些不错的散文或者散文集? 
  如何做出一个吸引人的奇幻设定? 
  铁骨铮铮郭沫若 是什么梗? 
  如果只在办公桌上放一本书,放什么书显得逼格碉堡了? 
  有哪些年轻人需要看的优秀书籍? 
  你看到过的最有反讽意味的故事或者画面是什么? 
  金庸小说中,最出彩的反面人物是哪一位? 
  霸气的高考对联是怎样的? 
  《倚天屠龙记》里,为什么殷梨亭把太极剑发挥到了至高境界也没打过周芷若? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-01-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-30 - tinynew.org. 保留所有权利