百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  日本的「警視庁」的对应翻译是什么呢? 
  唐诗为何无法超越? 
  「春风十里不如你」真的不适合用来称赞女生吗? 
  有哪些让你觉得「说出这句话的人真是浪漫到骨子里了」的句子? 
  有哪两句本毫不相干的诗句,但拼在一起却天衣无缝 ? 
  如何评价《了不起的盖兹比》的最后一句,为何说是经典? 
  在西方以及其他国家的历史上出现过哪些例如“方韩大战”的文战或骂战引起的阶层、知识圈、学术圈的支持群体的分裂?中国历史上有哪些著名影响力足够的“之争”? 
  你觉得哪段文字可以称得上「神级」文笔?为什么? 
  上大学看了很多书但好像都不深入对自己有帮助嘛? 
  「据说,日本每人每年要读 45 本书,每个住宅区的居民只需步行几分钟就能看到图书馆」这样的话有依据吗? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利