百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  有哪些可以极大开阔思路、提供不一样观点的好书? 
  有哪些古诗词是值得背下来的? 
  网易蜗牛读书有人刷时间怎么办? 
  有哪些小众的典故? 
  你所知晓的最不靠谱(最不受待见)的学者(作者)是谁? 
  网络文学中「男频」、「女频」等分类是怎样形成的? 
  「是爱,是暖,是希望,你是人间四月天」,如何对句? 
  如何评价冯唐送给杨天真的三句情诗「在树梢上起风,在水面上下雪,在你不知道的时候想你」? 
  有哪些曾惊艳到你了的古诗词? 
  有哪些台词,让你觉得惊艳? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-06-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-09 - tinynew.org. 保留所有权利