百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  「据说,日本每人每年要读 45 本书,每个住宅区的居民只需步行几分钟就能看到图书馆」这样的话有依据吗? 
  如何把“春光明媚”一词翻译成满语? 
  读哪些书你会感觉自己很蠢? 
  如何评价这首古风歌的填词? 
  怎么去写书评? 
  溪鳗讲述了一个什么故事 以及其更深的含义? 
  在爽文盛行的今天,现实类文学是否很难有出路? 
  学小语种到底是怎样一种感觉? 
  中国当代文学有哪些好的小说? 
  韩愈这么没有道德感文章里一套背后做的一套的小人为什么后世评价这么高? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-06-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-14 - tinynew.org. 保留所有权利