百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  日本有哪些有意思的和歌? 
  怎么评价凤歌的《沧海》? 
  如何看待中国现代诗歌的发展历程? 
  有哪些不知名的小地方仅仅因为一部文学作品就成了旅游胜地? 
  如果你是正妃,王爷偏让你做侧妃,你打算怎么反击? 
  全网鼓励读书,可是读什么书才能增加生命的厚度? 
  有哪些值得反复阅读的好书? 
  如何看待知乎上有很多“试以「XXX」开头/结尾,写一个故事?”这一类的问题? 
  英汉翻译中有哪些难翻译的词? 
  为什么我和我的一些朋友认为《三体》比部分经典科幻作品更好看? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利