百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  大家的厕所读物有哪些? 
  如何评价十七年文学? 
  如何看待《牧神记》完更? 
  如何评价《三体》第三部中的程心? 
  如何评价「英语起源于古华夏」这种观点? 
  读过《不如去看一棵树:26 棵平凡之树的非凡故事》后,你都有哪些心得和感触? 
  《伊豆的舞女》为什么结局要那样写?而不以喜剧结尾呢?有哪些方面的原因? 
  当你设计一个虚构的后现代军事和世界时,你应该考虑什么呢? 
  为什么三岛由纪夫这样一个军国主义狂热者,会受到国内这么多人吹捧? 
  三国演义中,著名的辱骂性绰号有哪些? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-06-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-10 - tinynew.org. 保留所有权利