百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



希腊神话的人名翻译为何比起其他文化的翻译多了“忒”“喀”“丢”这类词,是故意为了区分还是因为读音? 第1页

  

user avatar   qj451 网友的相关建议: 
      

旧译音用字的残留,不限于希腊神话领域。

比如翻出一本1980年出版的理工科书籍,你可识得雷电法王忒斯拉(特斯拉)?

至于一些你们觉得很有特点的希腊神话译音用字比如“丢”“剌”“俄”“革”,你们可识得丢勒(Dürer)、布喇开(Brackett)、俄歇(Auger)、盖革(Geiger)?(若换用现在的译音用字应当分别译为迪雷尔、布拉克特、奥热、盖格尔。当然,《世界人名翻译大辞典》仍将Dürer的译名定为“丢勒”,Brackett在如今的理工科书籍中常作“布拉开”。)


至于为什么要多设定这几个字,大概的确是为了起区分作用,罗念生拟定的《古希腊语、拉丁语译音表》将单独的辅音τ、θ、t、th用“特”对译,将音节τε、τη、τει、θε、θη、θει等用“忒”对译。

至于罗氏译音表将κι、χι、ci、chi用“喀”对译,属于其自己的偏好,其给出的理由私以为并不合理:

亦参:




  

相关话题

  英女王对于图灵的「Pardon」可否翻译为「平反」? 
  《新华字典》(汉英双语版)全新面世发行,谈谈你的看法和评价? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 
  mother fucker一词如何优雅地直译成中文呢? 
  由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些? 
  为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗? 
  中古调式中的名字有翻译错误吗? 
  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 
  有哪些中文诗词歌戏,即使全部逐字翻译到欧洲语言,其本身意境和原有情感也不会丧失扭曲太多? 

前一个讨论
日本有哪些有趣的文化?
下一个讨论
做核磁共振时,医生让家属留下自己却出去,是因为辐射太大了吗?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利