百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



希腊神话的人名翻译为何比起其他文化的翻译多了“忒”“喀”“丢”这类词,是故意为了区分还是因为读音? 第1页

  

user avatar   qj451 网友的相关建议: 
      

旧译音用字的残留,不限于希腊神话领域。

比如翻出一本1980年出版的理工科书籍,你可识得雷电法王忒斯拉(特斯拉)?

至于一些你们觉得很有特点的希腊神话译音用字比如“丢”“剌”“俄”“革”,你们可识得丢勒(Dürer)、布喇开(Brackett)、俄歇(Auger)、盖革(Geiger)?(若换用现在的译音用字应当分别译为迪雷尔、布拉克特、奥热、盖格尔。当然,《世界人名翻译大辞典》仍将Dürer的译名定为“丢勒”,Brackett在如今的理工科书籍中常作“布拉开”。)


至于为什么要多设定这几个字,大概的确是为了起区分作用,罗念生拟定的《古希腊语、拉丁语译音表》将单独的辅音τ、θ、t、th用“特”对译,将音节τε、τη、τει、θε、θη、θει等用“忒”对译。

至于罗氏译音表将κι、χι、ci、chi用“喀”对译,属于其自己的偏好,其给出的理由私以为并不合理:

亦参:




  

相关话题

  精通四种以上的语言是什么体验? 
  诗歌的翻译应该注重哪些要素? 
  有哪些让人忍俊不禁的翻译错误? 
  I have a croush on you想表达什么意思? 
  Dilraba 为什么音译为“迪丽热巴”而不是“迪丽拉巴”? 
  有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境? 
  CMOS、VHDL、VLIW 等英文缩写为什么一般没人用汉字表达? 
  在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用? 
  EXIA为什么被翻译成“能天使”? 
  如何翻译“调性”? 

前一个讨论
日本有哪些有趣的文化?
下一个讨论
做核磁共振时,医生让家属留下自己却出去,是因为辐射太大了吗?





© 2025-04-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-01 - tinynew.org. 保留所有权利