刚注册知乎,头一次发帖。心情有点愉悦&紧张。
首先要说个很令人沮丧的事实:字幕质量目前在国内不是刚需。
无论是我之前在微信上对于某些电影字幕翻译的探讨,还是在微博的“每日一词”栏目中对美剧各种内涵梗的背景知识答疑,下面的回复中都可以看到大量为译者奔走呐喊的网友。有人说:“字幕大概差不多就行了,干嘛较真?反正也不影响剧情理解。” 有人说:“虽然肉不太熟,但是我胃口好啊!” 有人说:“译者这样翻译是独具匠心,不把梗翻译出来恰恰是体贴观众的做法。” 有人说:“译者有多辛苦你知道吗,不可能所有词句都翻对啊!” 也有人破口大骂问候我全家,还有所谓“影评人”力挺官方,顺手对我造谣抹黑。
更加令人哭笑不得的是,大家经常拿着明显错译或者瞎丁日发挥的内容当成“神翻译”顶礼膜拜,转发传诵。而像机翻的口袋英语鸡汤,还有比如莎士比亚低仿Chinglish诗,比如I miss you所以I miss然后I又miss了you最后I miss you啊之类的就流毒更广了。
所以我的感觉是,大多数观众对于字幕质量并不在意。
发完牢骚,说说正事。
哦对了,谢邀。
由于我并非科班出身,只是草根译者,所以没办法从归化异化、信达雅等专业角度去用生僻概念给大家分析。只能从经验出发,用大白话从三个方面说说个人体会。
【各部门请注意,我要开始装逼了】
=============================
字幕翻译的第一要务是:正确。
这句看似废话,其实很难做到。例如经典美剧《老友记》(Friends)。这么多年来,国内出现过无数版本的中文字幕。可是能做到全部翻译正确的,一个都没有。国内的译制片字幕就更不用说了(也不敢说,说了又要被不挑食的观众骂全家)。
此事的难点在于,勤快。比如上面OJ的例子。随便查查就可找到。而且,如果不是盲翻(不看视频只拿文本靠脑补翻译),你通过上下文也可以体会到,小钱钱不是金星老师,此处对话跟橙汁没有一毛钱关系。
还有一些梗需要积累和储备。会者不难,难者不会。甚至很多时候,如果没有积累,你会看不出梗的存在。比如Lennie梗。
上面还是只是没有深层内涵和背景知识的普通梗。难度更大的是“Google不到的梗”。
比如《囧司徒每日秀》大丹犬。
《囧司徒每日秀》(The Daily Show with Jon Stewart)主持人囧司徒(Jon Stewart)曾在2011年吐槽奥巴马的一个段子里说道:"As with any good co-op, it’s getting past that one hard-ass on the co-op board, the one who always shoots people down, because he doesn’t like dogs, but he has two Great Danes, because he was grandfathered in. "
一眼望上去感觉很容易理解。既然前面嘲讽奥巴马,这里说负责co-op的某人,那co-op肯定是指cooperation,跟奥巴马相关的合作项目呗。但再往后看才发现...坏了,不对啊!费劲巴拉Google了一个小时,无论怎样搜索都找不到大丹犬Great Danes跟奥巴马相关的任何消息。
Google都Google不到,咋整?
只好改变搜索的方向。co-op可以代表很多不同的短语,这里可能并非cooperation,但暂时无法确定,所以先放一边。奥巴马无法跟这句话联系上,所以可能是含沙射影的吐槽,也把他放一边。
只用可以确定的唯一线索:某个似乎有一定权力的人自己养大丹犬,但却不让别人养。简而言之,只许州官放火不许百姓点灯。可惜因为信息不足,还是没搜到比较靠谱的结果...
那么,能否缩小搜索范围呢? 从语气来看,讲述此事时囧司徒带着明显的个人情绪,而观众听完也立刻爆笑。说明这很可能是个只有纽约人才熟悉的小众梗。所以我开始在纽约市范围内查找相关新闻。
大概又查了半小时,终于找到了!
这果然是不太出名的本地新闻:曼哈顿某co-op住宅的管理者自己养了两条大丹犬,却禁止住户养狗。而且他自己可以养狗的原因就是他grandfathered in。
哦耶!那么co-op和grandfathered in到底是啥意思呢?
通过新闻可以确定,co-op在这里其实指housing cooperative,意思是“住宅合作社/合作住宅”,是个翻成中文我也不熟悉的名词。网上的解释是:
「法人拥有的住宅,可让团体共同拥有全部或部分住宅,并依法人规定,共同享有其持股所得的获利。」
而grandfathered in这个短语的背景就更深了。
grandfathered in来自grandfather clause祖父条款。这事得从一百多年前说起。
早年在美国,黑人等少数族裔是没有投票权的。南北战争废除奴隶制之后,于1870年正式生效的宪法第十五修正案禁止以种族肤色或曾是奴隶而限制投票权。也就是,理论上说,黑人可以投票了。但是实际上并没有这么简单。南方州为了再次限制黑人的投票权,在1890-1910年间实行了一种绕开宪法“曲线救国”的办法。他们对宪法做出解释:你想要有投票权可以,但是得交人头税并通过读写测试。唯一的例外的就是在南北战争时已经拥有选民资格的人以及他们的后代。简单来说,就是黑人要交税要考试,但白人可以豁免。
因为当时距离南北战争大约过了两代人。所以这一条款被称为“祖父条款”。后来成为法律方面“老人老办法,新人新办法”的代名词。具体来说就是「允许在旧有建制下已存的事物不受新通过条例约束。」
再回到刚才的段子,因为co-op的老大在限制养狗的条例出来前就养了狗,所以如今他可以继续养下去。用英文表示就是「because he was grandfathered in」。
你看,这事我解释一遍都这么费劲。当时我在搜索这段话时的艰难可想而知。这就是我说的“Google不到的梗”。
所以我常说,只要是翻得还算正确,无论译者怎么发挥我都能接受。你是方言化发挥啊,二次元化发挥啊,流行语化发挥啊,还是灰化肥会发挥啊,都行。之所以说接受,是因为能做到“正确”这一点的已经很难得。之所以不说赞同或者支持,是因为,对于翻译,我们还应该有更高的要求。
===========================
字幕翻译的第二个境界是:准确。
更直白点说就是,怎样原汁原味地表达出原文或原梗的韵味。或者说,发挥是要在靠谱的基础上。不能瞎丁日发挥。
举例说明:
莎士比亚他老人家说过一句鸡汤:Love all, trust a few, do wrong to none.
我当年将其翻译成:爱广施,信慎予,恶勿行。
有些不太挑食的朋友可能会说哎呀翻译得不错啊!其实不然,我觉得这恰恰就是为了往“雅”上靠而失去了原文的韵味。如果平时翻着玩,那无所谓(就像我一些三俗化的扯淡翻译)。但如果是正式公映的电影字幕,这样的发挥在我看来就是不合格的。为啥?不准确。
另外,还见过突然间让高大全伟光正的主角台词卖萌,把三俗俚语古文化,把日常口语古文化,把打情骂俏古文化。你说你古文如果过关也就算了,虽然不准确,也算图一乐。你说你满嘴“What are 汝 弄啥嘞”的半文不白,看着多跳戏啊!
再比如,对于像Han Solo那样痞里痞气、带着牛仔范儿语气的台词怎么翻?对于Master Yoda那种高深莫测、说话倒装的台词怎么翻?对于Windu大师那种萨缪尔杰克逊式黑人口音的台词怎么翻?对于阿纳金变成维达之后改了英音的问题怎么处理?
我常用的解决方案是,用方言对应方言。比如东北方言对应黑人口音。
Whatcha lookin' at? 你瞅啥?
I'mma cut ya! 削你嗷!
Shawty got some nice rack! 老妹儿车头灯挺亮啊!
Gimme some sugar! 铁子,嘴儿一个呗!
但是电影字幕的问题在于,你面向的是数亿的普通观众,而不是小范围的微博追随者。所以不能使用小众的方言词汇。那就只能在语气和措词上找补了。比如一句话结尾的语气助词就能代表不同性格。“我要杀了你啊!”,“我要杀了你哦”,“人家要杀了你呢”,“受死吧!”表达出的人物性格就明显不同。
再比如,如果是歌词、诗歌等韵文,简单粗暴地翻译出来就太敷衍了。译文一定要押着韵才算“准确”。如果能押到原文的韵就更棒了。比如我之前翻过的《公主撕逼大战》。我尽力了,大家凑合看看。
又一个自不量力的公主 在觊觎我的皇冠 Another princess in my shadow come to covet my crown
你们这群小丑根本没戏 我穿礼服最好看 You clowns wanna throw down with the best in a gown?
我是经典传奇 我从野鸡变凤凰 I’m the legendary story of rags to riches
我词锋锐利 我会让你遍体鳞伤 Rhymes sharper than a needle and I’m giving out stitches (ha!)
像朵枯萎姣花的你 抵挡不住我的攻势 Like a wilting rose you can’t step to my flows
那帮姑娘步履蹒跚 她们被人切了脚趾? These girls are trippin’, did they cut off their toes?
全球恋足控们 请尽情向我赞美 I deserve all the praise for the foot-fetish craze
我虽双脚娇小 但有修长的美腿 I’ve got itty-bitty kicks, but legs for days
瞧你神智异常 弗洛伊德就爱你的疯狂 Let’s look at your mentality, Freud loves your abnormality
斯德哥尔摩综合征的故事 美女与野兽上床 The Stockholm Syndrome Story: Beauty and the Bestiality
你当然会嫉妒我 我是最闪亮的明星 Of course you’re bitter, I’m the number one star
南瓜车队 婚姻完美 可你却无人问津 Pumpkin carriage, perfect marriage, no one cares who you are
我叫啥名? 贝儿! 是啥意思? 美女! What’s my name? (Belle!) What’s it mean? (Beauty!)
我是内外完美组合 有大脑有屁屁 I’m the perfect combination of brains and booty
你丫只会丢鞋 而我学知识顶呱呱 While I’m gaining knowledge you’re losing your pumps
老娘就像茶壶夫人 我敬你一脸茶 Like Mrs. Potts I’m serving shots and dishing out lumps
辛迪梦想着自己很重要 谁快来叫醒她 Cindy’s dreaming she’s important, well, somebody should wake her
土豪找这贪财的花瓶老婆只是为了生娃 This gold-digging trophy wife’s the royal baby maker
怕我这书呆子拽词公主因为我的利嘴 Fear the nerdy, wordy princess ‘cause I’m throwing more shade
比你妈坟头的两棵柳树遮的影子还黑 Than the willow tree growing on your dead mother’s grave
你那老掉牙的故事拖女性后腿五十年 Your tale as old as time sets us back fifty years
干你的家务 擦你的地板 等着男人出现 Do your chores, clean the floors ‘til a man just appears
你肤浅 你整天想的就是穿戴和容颜 You’re shallow and obsessed with looks and how you’re dressed
你想像加斯顿一样生活? 那就随你便 You wanna live like Gaston? (Hmmm?) Please, be our guest
哦我太肤浅因为你家王子浑身是毛? Oh, I’m the one who’s shallow ‘cause your prince was really hairy?
野兽送了你图书馆后你立马随他搞 The Beast was in the friend zone ‘til he gave you his library
你的观点站不住脚 你嫉妒 别再遮掩 Your points have no merit, you’re jealous, declare it
像我常说的 如果鞋子合适那就去穿 Like I’ve always said: if the shoe fits, wear it
我是拥有童话婚礼的美国梦代表 I’m the American dream with a fairy-tale wedding
你把茶壶当朋友 你家老公还掉毛 You’ve got teapots for friends and I think your man’s shedding
有些事是天注定 比如一见钟情 Some things are meant to be like love at first sight
逼逼滴-吧逼滴-不雅 午夜前就把他搞定 Bibbidi-bobbidi-booyah he was mine before midnight
情场菜鸟还想冒充两性专家? A relationship rookie wants to rap about romance?
哪能跳一次舞就立马爱上他 You can’t fall in love after just one dance
我的王子救了我一命 别听他们胡诌 My prince saved my life and don’t be misled
我想要的男人 白天情圣 夜里是禽兽 I want a man in the street but a beast in the bed
你片子里的明星是耗子 小喵和胖仙女 Your film stars mice and cats with an old, fat fairy
这白痴故事简直跟特么猫和老鼠有一比 Your silly story’s shoehorned into freakin’ “Tom and Jerry”
你说你想去派对 然后跑到舞会里去 You say you want to party, next you run off down the halls
就像你每次吞到蛋蛋 都噎得喘不过气 It’s like you always choke once you make it to the balls
你以为很逗乐? 宝贝儿我来给你补课 You think that’s funny? Here’s a history lesson, honey
我的电影大赚 救了快破产的沃特 My movie saved the studio when Walt was out of money
你是我的跟屁虫 没有我哪来的你You followed in my footsteps, without me there’s no you
老娘的水晶鞋是迪士尼帝国的根基 Disney built an empire on these tiny glass shoes
你若真那么受欢迎 为啥没得奥斯卡奖? If you’re so adored where’s your Academy Award?
我是聪慧的女英雄 人人都把我敬仰 I’m the smart female heroine that can’t be ignored
我俩斗嘴的原因和我战胜你的真谛 The moral of our quarrel and why I’ve got you beat
就是心灵美才重要 脚的大小算个屁 It’s what’s inside that matters not the size of your feet
================================
第三个境界:亲切
你说是接地气也好,说是本土化也好,说是通俗易懂也好。总之是让中国观众无障碍理解。
比如难度爆表的双关谐音内涵梗。要想将英文的幽默段子毫无损耗地转化成中文段子,这确实是特别难的事情。而电影字幕又无法加上飘注释,只能靠文字的功力去破解。这里不得不提一个事实:字幕翻译更考验的是你的中文能力,而不是你的英文能力。
这方面我也没什么好办法。因为我也是一直在尝试,在努力。很多时间,即便我绞尽脑汁,薅掉头发也想不到完美的对应。
我常举的例子有两个。一个是brain fart。俚语里意思是脑子突然卡住,想不到要说的话。如果从“正确”的角度来说,你翻成“大脑梗塞”,“大脑秀逗”,“大脑当机”,都是可以的。但如果从“准确”、“亲切”的角度来说,一定要考虑fart这个比较粗俗的表达,我觉得“大脑哽屁”会更好一些。
另一个是Call of duty。这是个常见的粗俗谐音梗。因为懒散的美式发音会把duty读成doodie(便便)。于是《使命召唤》就成了《屎命召唤》。
===============================
草根翻译做了几年了,每次遇到这样的内涵梗都会用心破解。偶有所得,欣喜若狂。结果最终被大家广为传播的却是随手扯淡的“丁日”“囧司徒”“比逼格更有逼格”。以至于很多人见到我第一句话说的都是:“永健老师,您那句比逼格更有逼格简直是太贴切了!神翻译啊!”
仔细想想,相对于这样的赞许,还是被J翻译老师铁粉骂全家更舒坦一些。
以上就是我粗浅的经验体会。
好了,装逼结束。最后扣个题。《星战》系列的经典台词都已有了很好的译法。而且整个星战宇宙的世界观都是创造出来的,翻译的主要问题在于各种专有名词。这方面军团的朋友们还有南方战士老师等前辈也都早已进行了完美的解决。至于带有文化背景的内涵梗,其实是不多的,没什么有代表性的例子。我就不说了。等着专门做星战汉化的朋友给大家举例解答吧。
最后的最后。就算我们努力达到了正确,准确,亲切的境界。由于众所周知的原因,最精良用心的字幕也不可能在大屏幕上跟观众见面。所以说这么多其实也没啥用。
===========================
TLDR版: 我个人觉得,翻译字幕要做到正确(看懂梗并翻译出来),准确(尽量符合原文的精髓),亲切(本土化接地气让观众无障碍理解)。但是就算翻了你也看不到,没卵用。