百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  在国外旅行时,你是怎样分辨中国人、越南人、日本人和韩国人的? 
  为什么很多中国人对韩国人的反感度超过日本人? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  韩国为什么对中国有这么大的敌意? 
  如何修改被韩国篡改的百科词条? 
  为什么韩国人喜欢吃炸鸡呢? 
  申请日本语言学校需要大学成绩单吗? 
  日本人对「中国产品加上日文『の』字」感到奇怪,如何看待这类「伪日系」现象? 
  如何看待当今主流媒体反对日本人民无辜论却称中东人民德国人民无辜? 
  一个人去看新海诚的《你的名字。》是一种什么体验? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利