百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  美国人为什么喜欢日本忍者文化? 
  萨德反导系统的幕后黑手明明是美国,为啥大家不去抵制沃尔玛,好莱坞而是去抵制韩国的乐天和韩剧? 
  我要是私渡到日本把靖国神社炸了,然后回国,国家会保护我吗? 
  日本现在是否已经进入了第二个“55年体制”时期? 
  中国权贵和英美权贵/日本权贵有什么区别? 
  为什么伽利略的「伽」字读作 jiā 而不是 gā? 
  不同语种中的不同姓名却出于同一来源是普遍现象吗? 
  如何评价原日本社会党书记长江田三郎提出的“结构改革论”? 
  二战时期十个中国能反推日本吗? 
  如何看待日本NHK电视台播出的有关731部队的纪录片《731部队的真相:精英医学研究者与人体实验》? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2025-02-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-05 - tinynew.org. 保留所有权利