百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特? 
  怎么看待韩国大统领朴槿惠可能被邪教二代控制? 
  为什么在现实生活中只要流露出一点关于日本的话题,就会受到挤兑,比如去日本旅游,看日本动漫? 
  日本为什么没有产生逆城市化现象? 
  如何看待日本寿司店大批倒闭,拉面馆倒闭数量创近20年来之最?背后原因是什么? 
  在日本餐馆打工能学到东西吗? 
  为什么「越南」的日语表记是片假名,而不是汉字? 
  如何看待丁真登上日本电视台?这算是文化输出吗? 
  如果南韩是傀儡,那么为何排美的朴正熙能统治18年? 
  国内躺平主义和日本韩国类似现象(描述可能不准确,主要是指低欲望人群,能过且过的那一群人)的关系是什么? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2025-05-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-01 - tinynew.org. 保留所有权利