百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  韩国的盗版产业为什么这么强? 
  对于计算机软件的界面元素 menu,「选单」等译法是否比「菜单」更合理? 
  二战前日本的文化输出是不是几乎为零? 
  即使在二次元发源地的日本,ACG 也是小众的爱好吗? 
  旧日本陆军为什么要进行屠杀,这不是有悖于东亚共荣么? 
  大家好,我是日本国籍,但我在中国长大,如果我以后想要回到中国工作的话,那么我是考日文还是中文比较好? 
  美国支持日本福岛污水入海决定,称「符合全球公认核安全标准」,如何看待这一表态?日核污水排海真的安全吗? 
  如何看待雷诺日产董事长戈恩突然被捕? 
  作为中国人应该怎样看待福泽谕吉? 
  旧日本帝国海军和「联合舰队」的关系是? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2025-06-11 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-11 - tinynew.org. 保留所有权利