是的,可以随意使用。这是一个十分有礼貌的词汇。不仅如此,你还可以随意使用以下句子:
1、詫びろ wabiro
意思是:您说得对。
当你十分认同一个人的观点时,你可以通过重复这句话来达到表达认同感的效果:詫びろ 詫びろ 詫びろ 詫びろ 詫びろ 詫びろ 詫びろ……
2、あなたはもうおしまいです。
a na ta wa mou o shi ma i de su.
意思是:你的未来一片光明。
当你身边的人来到人生的十字路口时,你可以用这句话鼓励他。为了将温暖传递到他的内心,你可以把最后几个字慢慢地说给他听,
比如:O・SHI・MA・I・DEATH !
3、やられたらやり返す、倍返しだ。
ya ra re ta ra ya ri ka e su, ba i ga e shi da
意思是:滴水之恩,涌泉以报。
当身边有人对你好的时候,你一定要说这句话表达感激之情,最好说的时候站直,嘴里要喷出一点唾沫星子,快说完的时候还要用力点一下头表达你报恩的决心。
4、土下座してください。
do ge za shi te ku da sa i
意思是:请坐。
当你招待客人的时候,为了表示礼貌,理应先请对方坐下。
5、やれ!
ya re
意思是:不要客气。
这句话要和请坐搭配使用,因为有的人在听到请坐之后会客气一下不坐,这个时候为了表达热情,你要大声地对他说这句话,最后一个音要延长,最后还要加上对方的名字,比如:やれ----------中野渡---------(不要客气~中野渡~)
学会了这5句日语,你就可以进行一些简单的对话了。
场景一:
老板:996是大家的福报,大家一定要加油干。
你:詫びろ詫びろ詫びろ詫びろ詫びろ詫びろ詫びろ!
场景二:
司仪:请这位嘉宾为新郎新娘送上最真挚的祝福。
你:あなたはもうおしまいです。O・SHI・MA・I・DEATH !
场景三:
老师:这次考试你没及格,应该要补考,但这次就算了吧。
你:やられたらやり返す、倍返しだ!
场景四:
客户:你好,这个一亿的项目我决定给你做,我们待会儿就准备签合同吧。
你:土下座してください。
客户:?
你:やれ!!!!!!!大和田!!!!!!!!
作为一个在班长的带领下搞过无数日语文字游戏的元日本语专攻,我建议你先搞清楚「~たまえ」这个助动词是怎么用的比较好。
关于这一点,你可以去看金水敏(这名字通吃中日韩但他是日本人,他的姓是“金水”)的『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』中对「~たまえ」的论述(肯定有别的参考资料但我从社会语言学角度没想到其他的)。金水敏的这本书其实是关于“角色语”的,即在日语文艺作品当中会用哪些源自特定时代、地域和阶层的语音、词汇和语法特征去给角色贴上固定的标签。按照他的论述,「~たまえ」这个助词是「書生言葉」这种角色语的构成部分,而「書生言葉」又属于更广义的“男性用语”。这里的“书生”,通常指的是明治时期兴办各种新式学校之后,由日本各地集中到大城市来读书的年轻男性学生。这方面的例子如果去电视剧里找的话,2013年晨间剧《多谢款待》中东出昌大饰演的男主角就是典型的这方面的例子。另外《坂上之云》里离开故乡伊予松山(就是现在的爱媛)来到京城读书的秋山兄弟和正冈子规也都是这种情况。
「書生言葉」的构成成分承袭了很多以前武士阶级口语中的特征点(毕竟书生和武士都是典型的由男性组成的群体),「~たまえ」就是其中的一个。按金水敏在书中的考证,「~たまう」这个动词从上古时期就开始被作为一个敬词使用。最初它的用法是用于贵族向阶层比他们低的人授予某些东西的时候。此时它是被作为动词使用的。这个词变成助动词是在平安时期。此时它才开始接在动词连用形之后,用于表达对物或人的行为的敬意。但到中古日本语后期,「~たまう」作为助动词被「~らる」(也就是后来的「~られる」)取代,只有它的命令形「~たまえ」及否定命令形「~たまうな」被保留了下来,进入了江户时代武士阶层的口语。直到明治时期,再传递到了「書生言葉」当中。
那么这个词在现在的日本人口语当中还有么?关于这一点我曾经问过多个日本人,从20代到60代,男女均有。除了那位年纪最大的,曾供职于某传统日企的60代男性之外,其他人的答案是在他们所生活的环境和个人经历当中,一次都没有听到过。但他们都清楚这个词是什么意思,也明白听到或使用这个词是什么感觉。在我询问过的这些对象之中,所有人都表示这个词包含非常强烈的masculinity,就是非常地雄,非常地爷们,爷们到了游离于当今日本社会正常口语范围之外的程度。
所以回到题主的问题,如果你是跟熟悉的人开玩笑用,且对方也知道这是什么意思的话,那也没啥问题。我们当年也有很多这种玩文字游戏的时候。比如有一次准备发表,讨论完之后我们班长约班花去麦当劳吃晚饭,问的是「今宵は真久戸さんに行かぬか?」,而班花的回答是「ごめんなんし。わちきは、夕もじから要がござりんす。」像这种能对上电波的场合,大家都用些平时不常见的表达倒也挺有意思的。
但如果你要在日常生活中用的话,我感觉大概就跟你日常使用「わし」指称自己的效果差不多。如果你觉得可以,那倒也没啥。
另外我觉得如果你有这样的志向,也可以考虑不要局限于「~たまえ」这一个词,干脆来个全套的「書生言葉」好了。
这一来你就要做如下几件事:
指称自己的时候,全部使用「ぼく」;
指称己方,即第一人称复数的时候,全部使用「吾輩」;
指称对方的时候,使用「君」;需要表达尊敬的场合,使用「貴様」;
表达必要性的时候,全部使用「动词连体形+べし」;
表达轻微歉意或失礼的时候,全部使用「失敬」;
还有最难也是最难概括的一项——不要使用片假名外来语,尽可能地使用汉字词。这一项我们可以从简单的地方开始,比如把电脑称作「電子頭脳」,把钢笔称为「万年筆」之类,然后再慢慢进阶,比如用「睥睨(へいげい)」替换「見下す」,用「贋物(がんぶつ)」替换「にせもの」,用「閑暇(かんか)」替换「ひま」,用「迂遠(うえん)」替换「まわりくどい」,用「奢侈(しゃし)」替换「贅沢」,用「怨恨(えんこん)」替换「うらみ」之类。而且这些替换请务必落实到口语,不能仅限于书面。
如果这些都能做到的话,相信题主在日常生活中使用「下がりたまえ」也就没啥问题了。毕竟,你已经成为了一个正真正铭的,立派的明治男儿了。