百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  肯德基和麦当劳中的食物用英语都怎么说? 
  为什么大部分日本人说英语有很重的口音? 
  日本动漫中的废柴无能男主角的人设,竟然是很不公平的大受欢迎。这是否是体现了日本国家大部分国民的卑劣性? 
  同样是受制于美国,为什么韩国看起来比日本更独立呢? 
  如何评价上海语文教材中把作者原文中的外婆改成了姥姥,且教育局在英译汉问题中回复称“外婆”属于方言? 
  日本的英文为什么是「Japan」而不是罗马音「nihon」? 
  为什么我对中文目录打眼一扫就能了解个大概,对英文目录却做不到呢?除了水平限制,和拼音文字有关系吗? 
  从零开始学日语,您有哪些书籍和网站(论坛)或软件推荐? 
  织田信长自诩平氏的说法站得住脚吗? 
  英文中有什么有趣的回文? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利