百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  为什么日本跟法国两个国家在文化上互相喜欢互相吸引? 
  是否应该淘汰英语的不规则动词? 
  明治维新时期的社会尖锐矛盾是怎么被伊藤博文消除的? 
  英语基础不好,怎么记好单词? 
  平型关大捷日本损失多少? 
  为什么日本在世界上好感度这么高? 
  韩国人和日本人怎样看待美国在其本土驻军这一事实? 
  from、by、for、as、to、on 几个介词,它们之间的一些同义用法(如下)要怎样辨别? 
  真诚询问大家,我想两年之后大学毕业去日本读修士,以我的情况可行吗?望大家能够给出一些中肯的建议谢谢!? 
  去日本旅行,有哪些值得推荐的甜品店? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2024-05-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-04 - tinynew.org. 保留所有权利