百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日本的工匠精神到底是怎样的? 
  为什么「理解」的英文是「understand」(在站下面),德语是「verstehen」(倒着站)? 
  什么是「低欲望社会」?为什么日本社会会进入这种状态? 
  若干年后日语会完全片假名化、外来语化吗? 
  请问一下毕业了想去日本留学,按照我这个条件可以去哪个好点的大学呀? 
  为什么日本新冠病毒患者增长人数缓慢? 
  从现在疫情情况来看,日本、西班牙、伊朗、意大利、美国、德国、法国等哪个国家的发展趋势最令人感到担忧? 
  中国住宅如果一开始就实行日本的一户建或者美国那种郊区别墅,到底能不能行得通? 
  日本幼儿教育那么先进,为什么日本年轻人那么丧? 
  biangbiang 面的来历是什么?为何会有这样复杂的汉字? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利