百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  滋庆的合作高中偏差值比朝阳义塾高为什么老师说滋庆比朝阳差啊是真的吗? 
  日本还会甘愿做美国的走狗吗? 
  让孩子背诵古诗词、古文有什么意义? 
  日本东京的房价相当于国内的哪个城市? 
  中国人以汉人自称,中国的文字叫汉字,中国的语言叫汉语,中国的服饰叫汉服的说法正确吗? 
  当说到第二次世界大战日本的失败时,很多人都会提到日本资源匮乏。可是当时的日本资源真的匮乏吗? 
  日本做这么多二战背景舰娘游戏不会觉得很奇怪吗? 
  日本人越来越少用汉字是不是有意为之? 
  日本首相岸田文雄决定推出达 55.7 万亿日元的新一轮经济刺激计划,对于日本经济会产生哪些影响? 
  如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利