百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日本 731 部队当年的医学资料在后世有何影响? 
  当年日本高速发展时美国有在日本扶持公知吗? 
  本人大专生但我心有不甘却对自己迷茫感到悲哀我想去日本发展但不清楚自己对什么专业感兴趣又钟爱于什么? 
  为什么看美剧练英语,有生词不查永远不懂,但自己习得母语的过程中,似乎几乎没有在生词上卡住的记忆? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  日本在1945-1951(旧金山和约签署)对台湾是否拥有主权? 
  如何评价谷村新司的《星》? 
  如何信达雅的翻译英语“We stand for wildlife,stand with us.”? 
  哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很高大上? 
  如何评价韩国水饺品牌必品阁(bibigo)在日本将饺子称为「MANDU」? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利