三明治。
日本明治维新大家都知道的。
明治是当时当政的睦仁天皇的年号。
当年有个日本综艺节目里的嘉宾都被这个中文词汇震撼了:哇!三个明治(三个很厉害的天皇的即视感,特别高大上)
在日语里被称为“先生”的一般只是三种职业:政治家、医生、教师。这是一个尊称。
排骨的一个大学同学,日本人,世家子弟,姓安西。没事就去各地玩耍,见各种名人。后来在台湾见到了某辉,后来某辉给他写了回信。他一天在自己家里办聚会的时候用投影仪把回信打出来了,上面开头写“安西先生:。。。。。。”当场让所有日本人惊呼,哇,居然称安西为先生!这是多大的尊敬呀,我同学安西在大家眼里顿时高大上了许多。。。。。。(内容看不懂,但先生两字能看懂)
只有我,心想你去见台独分子以后要划清界限才行。
诶诶第一次过千赞!撒花~
翻译的话评论里有,不过感觉翻了就没那么好玩儿了。
图片来自微博
比如结婚的时候挂个金玉良缘的横幅啦,比如叫金玉满堂的酒店啦...
清华有个书店叫“水木书屋”。
曾经有一个懂日语的韩国教授问我:这个书店为什么叫这个名字呢?是因为一周只开两天吗?
“董、邓、唐、汤、佟”等姓氏。
有一次和日本人聊天,他说中国人姓这些的人真的很厉害,因为和这些人交流的时候必须叫他们“とうさん”(父さん),根本没有反驳的余地……
(评论中有不太懂得梗的朋友,简单说明一下,“とうさん”在日语里是对父亲的爱称,因为这几个姓氏发音也是“とう”,因此叫他们姓氏等于叫他们爸爸…
另外姓陶、党、滕、筒等也是一个待遇…)
==============================
以前我在大学的时候建了一个天文社,有社员带着几个日本语伴也来参加。
社员向他们介绍我说,这是我们的“社长”,顿时把他们惊呆了:
“工エェ?社長?!えらい!”
因为日语里社长都是“董事长”“总经理”这种级别的公司高层的意思……
(评论里中质疑社长不是董事长的朋友,这里说一下,日语里决定是哪个的主要取决于“取缔役xx”,实际上没法完全对应的。)
==============================
更新:
国内一般会把学龄比自己长的学生(尤其是男生)叫做“学长”,但是对日本人来说就很厉害了。
这个词在日语里对应的是“先輩”,而日语里的“学長”是“大学校长”的意思…
“辽宁号”
讲真,但凡是个中国人都不会认为这名字有什么深层次的意思,但我一个日本的朋友却莫名觉得这名字很霸气——“镇守辽远之地,保永世之安宁”,况且这名字是用在一艘航母的身上,“有它在,辽远之疆域也会安宁”,给人一种一夫当关万夫莫开的气势
听她这么一解释,我自己都顺带脑补出海上巨兽的画面
—短短的分割线—
我一觉醒来都发生了什么?
回复评论区的疑问,“辽宁”的“辽”,是“辽河流域”的意思
其实北洋水师的“定远”、“致远”、“镇远”、“经远”、“来远”等意思应该比“辽宁”更明显
人生第一个千赞就这么诞生了……
猝不及防啊……一脸懵逼啊……
上一个百赞还是用了两周
感谢各位看官的支持~
“我小学时期当过组长”
囍
今年夏天回了趟国,顺手给抽烟的同事带了条红双囍香烟。
结果被围观了!
大家问我这牌子中文发音是什么,什么寓意。。。等问题,被问的最多的就是最后这个奇葩的汉字是什么。
我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~
同事们都一副“思高易!”的表情。
你还别说,香烟盒子上的英文名称还真是Double Happiness
此图是 @小江同学 私信我让我加上的 图片版权归小江同学所有
===以上是原回答===
===点赞破百 补充点推特上十一区人民的看法===
八里酱:
那啥,汉字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文里是母亲的意思囧,日文汉字和中文汉字的意思差异真是超级有趣有木有
(*´ω`*)__
nonoha酱:
#乃们都来说说自己昵称的由来吧
真名的姓是马,不想被别人叫BA桑,就把バ右上角的两点放前面就成了ノノハ,对应的汉字就是野野葉,用中文读出来的话就是yeah!yeah!yeah!,超好记有木有。
===先翻译这点===
===大家喜欢看的话再更新===
===2016/02/04 ver2.0===
看评论貌似还是有人看滴!答主就有动力更啦!答主大过年的还要上班,只有通勤时间才能更新,更得少大家见谅哈。
有想看的或者有疑问的请评论区留言。
KOTO酱:
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的说。声音和意思,两方面都照顾到了,好有趣。什么都试着变换成汉字,基本上都成了云里雾里不知所云的外来语似的,偶然发现这么个声意俱全的真是给跪了。
===2016/02/09 ver2.1===
评论区有知友paul酱收藏了!动力满满有木有!更新更新:
imo酱:
心が痛い!用中国话说貌似是“心痛(シントウ)”!!!连汉字都一样呢!!!好有趣!!!比这更重要的是チョー桑说xitong的时候太可爱了!!!!今年还是一如既往那么可爱啊!!!!
hiroaki君:
即使不大懂中国语,看着罗列出来的汉字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的维基百科很有意思噢。
比如「かしこま!」是「遵命!」神马的。
===2016/02/15 ver2.2===
这次更新点“公众号”的看法:
杏林大学外国语学部:
[快乐中国语]*(好像是专栏名称,胡乱翻译下, 学校宣传部门负责人应该不会玩知乎吧。。。)
中文里的「猪」是什么动物?其实不是(イノシシ)哦,其实是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表达的话就是「野猪」(野生の豚)。
虽然是同样的汉字,意思却完全不一样很有趣不是吗。
汉文君:
五言诗的偶数行和最后一个字,还有七言诗的第一句、偶数句和最后一个字都是要押韵的。用中国语读起来可有意思了。
===2016/02/17 ver2.3===
伪中国语
最近好像在十一区很流行
国内媒体可能报道过了,放张图给没看过的知友感受下:
#应该大部分都看得明白,就不翻译了
还有日本网友对于伪中国语的评论,感兴趣的请戳下面:
http://iyota.asia/fakechinese/
===2016/02/24 ver2.4===
破2k了竟然
国内的朋友们在家都闲出蛋了吧
不要松懈 马上拐点出现 疫情肯定会平复的 加油
给闲出蛋的朋友们再更一波吧
·エイリシア:
中文文字有意思。越来越喜欢了。汉字好有趣。
·オダマキbot:
【秋之花】玫瑰
【花语】红色:爱情 白色:素朴・纯真 黄:嫉妒・可怜
大家会写汉字咩!?w
根据花的颜色不同に意思也不同真是蛮有意思吧w
渣男们给女的送红玫瑰这事儿还真是很微妙地说得通呢w
則友:
偶尔看哔哩哔哩看看对面(注:这里指中国)的反应蛮有趣的,虽然不懂中文但可以用汉字的感觉(去判断)
===2020/02/09 ver2.5===
·湯浅赳男bot:
文明可谓文字,即中国文明就是汉字的文明,而日语假名的发明对中国文明来说可谓是重大的叛逆,而日本人对于此事并不怎么意识得到,这或许就是日本人有趣之处。
·面白いつぶやき:
打104电话查询一个朋友X X家里的电话号码的时候,客服和我。我,说了XX的住址和名字。
客服:“XX先生的名字的汉字是什么?”
(注:“漢字” 和 “感じ”的发音相同,所以这里还可以理解成:XX先生是什么样感觉的人?)
。。。
。。。
我:“又逗比又活泼的感觉。”
·居留守:
这里面的“しぶいまるたくま”,没有对应的正确汉字,如果只是一个偶然错误的话就挺有意思的。
==2020/02/09 ver2.5.1===
这个回答承蒙大家喜爱慢慢爬到了3k赞了,谢谢大家! 童鞋们儿童节快乐!
日本的疫情也算慢慢缓和下来了(至少账面上)
在家办公有时候也蛮闲的,就再更新一波吧,也不知道还有没有人想看,还有想看的在评论区留言哈。
已婚的一个学生寄来了贺年卡。
里面这样写着:
「(去年)变性了」 (注释:日本人会在贺年卡里写上过去的一年里有什么重大变化;结婚之后一般妻子会变更成丈夫的姓氏)
的确,这姑娘不擅长汉字。
想了想也有可能真是那啥了,但是问出来恐怕不太好就没敢联系。
「使心失去意识」就是「忙」。
「使心变得有精神」就是「性」。
果然汉字非常奇妙啊。
==2020/06/01 ver2.6===
电脑啊。以前在杂志上看过一篇文章,日语的电脑就是computer音译的假名,没啥味道。有个日本人了解了“电脑”这个词后,觉得又易懂又形象,简直牛b。可惜现在早把这篇文章原始出处忘了,不知道还有人读过没有。