百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵? 第1页

  

user avatar   xuepeng 网友的相关建议: 
      

简单而言,“面子”可以译为face或credit或dignity。但是,如果想让外国人充分了解其内涵,则要看“面子”的搭配(collocation)及其所出现的语境(context),这就非face或credit能够全部应付的了;个人觉得,最好借助英汉平行语料库(parallel corpus),大量去看能够被译为“面子”的英文原文是什么,这样才符合老外的理解。看中文原著的“面子”被译成什么英文也成,但肯定没有前一种方法得来的结果更为地道。比如,借助luweixmu.com里面的平行语料库,可以检索出如下对应:(1)批评决不应该导致被批评者失去面子或自尊=criticism should never cause the recipient to lose face or self-respect;(2)他由于死要面子而不肯接受帮助=He refused to accept help out of a false sense of pride;(3)那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦!=You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!;(4)有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事=Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping。仅选取几个有代表性的罗列在此。那么不难看出,在英文中,不同语境、不同搭配中的“面子”,有不同的表达,地道的英文应该考虑这些,才更易为老外所理解和接受。




  

相关话题

  请问有什么好的语法书推荐吗? 
  请问如何理解这个句子中的tips的意思? 
  为什么 Anthony 会被翻译成安东尼,而不是安瑟尼? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 
  高考英语作文中可以用哪些特别地道的句子句式或单词而得到格外加分? 
  如何阅读英文原版书? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  有哪些翻译作品完美做到「信达雅」的水平? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 
  电影 《王牌特工》(Kingsman) 中都出现了什么口音的英语? 

前一个讨论
《西西里美丽传说》女主角,在当时打扮这么高调,不觉得带给自己很多不便吗?如何理解她的心态?
下一个讨论
有哪些好看的壁纸推荐?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利