百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多奇葩的名字,这样做有什么好处吗? 
  如何在大学里高效的学好英语口语和听力? 
  雅思口语如何在一个月左右迅速提高? 
  中国把 Space Shuttle 翻译成「航天飞机」是否是翻译错误? 
  有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就觉着很地道? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译? 
  2019 年你阅读过的书籍中最值得推荐的是哪几本? 
  游戏中的地名该如何翻译? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-05-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-16 - tinynew.org. 保留所有权利