百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  每天坚持英语学习,为什么还是学不好? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  听日本人说英语是怎样的体验? 
  掌握英语四级的高中生如何找到网络翻译赚生活费? 
  了解越多越讨厌美国越反感英语怎么办? 
  I have a croush on you想表达什么意思? 
  为什么日语中那么多直接从英语音译过来的词汇? 
  如何评价北京高考「英语分数降低,语文分数升高」的改革方案? 
  中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 
  英语不好,放弃现行教材,学新概念英语可行吗? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-06-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-27 - tinynew.org. 保留所有权利