百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  为什么英文中 account 的意思是「账户、解释、叙述」,而这三个意思看起来却毫不相干? 
  为什么很多中小企业家都说「在中国不“偷税”基本都赚不到钱」? 
  「变态」用英语怎么说? 
  「The man who you meet is my friend.」这个句子对还是错呢? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译? 
  背完哪些单词书,就能够无阻碍刷 Quora、看懂英文报刊文章? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  如何评价《夏日终曲》(大陆版Call Me by Your Name图书)? 
  雅思建议自学吗? 
  什么历史原因导致 good 的比较级是 better,而不是 gooder? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2024-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利