百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  你希望汉语取代英语成为世界通用语言吗?为什么有中国人不希望这样? 
  你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个? 
  学习外语时的口型图/舌位图应该怎么用,比如口到底开多大,多少平方厘米有没有定量的对比的办法? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 
  制定一份清晰可行的 2020 年度英语学习计划有用吗? 
  为什么小米Global官网MIX系列是用"ceramic"来指代陶瓷材料而不是“china”? 
  为什么“Asia”翻译成亚洲,“America”却翻译成美洲? 
  如何评价「人大附中英语水平怎么样」的视频? 
  趴趴雅思的网课怎么样啊? 
  在受教育程度相近的情况下,以英语为母语的人爆粗口更多? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-04-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-05 - tinynew.org. 保留所有权利