百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  如何看待许进委员提出「建议取消英语在中小学的主科地位」? 
  【翻译问题】意大利西西里黑手党自称Cosa Nostra,这个词如何翻译成中文? 
  汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 
  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 
  为什么中国发票是税务局专卖的,外国发票都是打印或手写的呢? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  如何模仿古文翻译腔? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  没有功劳也有苦劳怎么翻译? 
  英语中「键盘侠」怎么说? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-03-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-03 - tinynew.org. 保留所有权利