百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  为何汉语和英语均用表达高度的「高」表示速度快? 
  为什么汉语需要另造词汇?譬如:股份(shares)、期货(futures)、期权(options)? 
  普通人每天学英语坚持多长时间能把英语说流利? 
  面试最后,面试官说给你发欧否,欧否是什么意思? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 
  为什么说英语句子不宜以介词结尾? 
  英式发音和美式发音选哪个?哪个容易一些? 
  有哪些只有既懂中文又懂英文的人才能听懂的笑话? 
  如何自学新概念英语? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-04-11 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-11 - tinynew.org. 保留所有权利