百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译? 
  英语音标中,/ɪ/到底怎么发音?比如,fish /fɪʃ/的读音中,/ɪ/的发音感觉和/eɪ/好像。? 
  为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢? 
  如何评价暴雪娱乐公司的最新动画短片《炉石与家》? 
  什么叫“不懂事”?可以怎样翻译? 
  有哪些很常见但大多数人都不知道全称是什么的英文缩写? 
  你见过的最美的翻译(汉译英)是什么? 
  为什么Ghost of Tsushima会被翻译成《对马岛之魂》? 
  40岁学英语会不会晚了? 
  中国人学习英语真的有用吗? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-01-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-03 - tinynew.org. 保留所有权利