百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文? 第1页

  

user avatar   tao-zi-21-43 网友的相关建议: 
      

谢邀,请你来翻译一下You are the last person I want to see in my life.

想好了答案吗?你是不是想到的是“一个人快去世了,他生命结束前最后想见的那个人”。是不是觉得那个人太重要了?

如果真的理解,那么你就错了。

这句话英文真正想表达的是“我非常不想见你,如果不得不见,那么你是我最最最最后不得不见的人”言外之意“能不见,就不见”。

这就是外国人的思维,他们用英语所表达的就不是中国人的思维“觉得最后的那个就是压轴啊,表示重视”。英语的需要喜欢和中文大相径庭,中文喜欢说一堆没用的然后在表达主要的。英文是先才表达主要的在说一堆废话,比如“I like the girl on the podium in red, blue pants, green hat and long hair”他们直接告诉你“我喜欢这个女孩”在表达“穿着红衣服,蓝裤子,绿帽子,长头发的在讲台上的

”。中文是说“我喜欢穿着红衣服,蓝裤子,绿帽子,长头发的在讲台上的那个女孩”,你要不全听完,你都不知道他到底喜欢什么,是喜欢人?动物,书?电视剧?直到听到最后,你才知道,哦~原来是个喜欢女孩啊!

不好意思扯远了,回到主题问题,理解英语,不代表不需要翻译,而是翻译以后根据中西方文化的区别再次深刻理解深层次含义,而非表面意思。





  

相关话题

  最具简约美的英文单词你认为是哪个? 
  外企人真实的英语水平是什么样的?到底什么样的英语水平可以胜任外企的工作? 
  我们为什么把一战中的两个联盟翻译成协约国与同盟国? 
  德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思? 
  请问“对标”如何翻译成英文? 
  「To say goodbye is to die a little.」这句话如何翻译才更加信达雅? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文? 
  为什么英语里,德国是日耳曼(Germany),而不是德意志(Deutschland)? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 

前一个讨论
作为餐饮界小白来说,如何可以把店铺顺利开起来呢?
下一个讨论
泰国经济究竟是什么样的状况,为何可以有低于1%的失业率?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利