百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? 第1页

  

user avatar   lianghai 网友的相关建议: 
      
  • 横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维–斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。
    注意:这里应当用较短的横线符号(比如键盘直接可以输入的 hyphen「-」或更高级的 en dash「–」),不建议用占一字宽空间的 em dash / 半个破折号「—」。因为「—」应当对应西文里连接两个人名字的 en dash,比如「玻色—爱因斯坦凝聚」(Bose–Einstein condensate)。
  • 间隔号对应西文人名的词间空格。更严格的情况下,只用于分隔姓名各部分(一些人主张:「John von Neumann」这样的人名应当译作「约翰·冯诺伊曼」而非「约翰·冯·诺伊曼」)。

你要是自己去看看「卢贡–马卡尔」和「列维–斯特劳斯」的原文就不会有什么疑问了。善用维基百科。

另外,很多蠢货不会输入间隔号,以及新浪之流因历史遗留问题而养成了坏习惯,于是不少人完全用横线代替间隔号。这种情况是另外一码事。这不值得学习。




  

相关话题

  怎么从一个人的名字判断他的家境? 
  为什么中国不禁止人名重复? 
  为什么名字里带江,带溪,带湖,就没有带河的? 
  一段话全部使用严复译语会是什么样子? 
  翻译中最容易流失的是什么? 
  怎样看待公子大白的洋芋科技翻译团队?(现已换账号为“太叔大白”)? 
  有哪些被片名拖累的优秀影视作品? 
  如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好? 
  有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词? 
  如何理解王小波提到的「雍容华贵的英雄体诗」? 

前一个讨论
如果知乎提问之前要播放10秒钟的广告,大家还愿意在这里提问么?
下一个讨论
酒最早是哪个国家发明的?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利