百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



汉语里有哪些意想不到的外来词? 第1页

  

user avatar   Kayama 网友的相关建议: 
      

逻辑学:Logic,日本人将之意译为“論理学”

拓扑学:Topology,日本人将之意译为“位相幾何学”

几何学:最早应该是徐光启翻译《几何原本》时,从拉丁语Geometria音译而来。在中国明清时期。
这个词还曾被意译为“形学”,现在已不再使用。

最小二乘法:从日语“最小二乗法”搬运来,因为汉语一般不用“二乘”这一说法。
这个词有个标准汉语翻译,“最小平方法”,但不太常用

甜不辣:音译自日语“天婦羅”,当然现在国内的甜不辣和日本的天妇罗已经完全不是一个东西了。



有不少数学、物理领域的专有名词,是徐光启、李善兰翻译之后,再传到日本的,详见 @懦夫卡蹲者 的这个回答:

中国向日本二次输出的汉字词语有哪些?


但是另一方面,学术领域确实存在日本人翻译/音译的欧美词汇,再传入中国的,这种例子集中在地质学领域,比如说:

Cambrian period/寒武利亜紀(カンブリアき)

Ordovician period/奥陶紀(おうとうき)

Silurian period/志留利亜紀(シルリアき)

Devonian period/泥盆紀(デボンき)

Carboniferous period/石炭紀

Permian period/二畳紀

Triassic period/三畳紀

Jurassic period/侏羅紀(ジュラき)

Cretaceous period/白堊紀

像寒武纪、志留纪这种明显是日本人用汉字的日语音读(主要是汉音)音译的。毕竟近现代汉语里,这些词汇的读音和英文原文相去甚远。




一些欧美的专有名词,翻译时做到了音译和意译的和谐统一,或者至少作为汉字词毫无违和感:

普罗大众:“普罗”是个音译词,出自法语prolétariat,语源是拉丁语proletarius

黑客:Hacker

嘉年华:Carnival,意译为“狂欢节”

脱口秀:Talk Show

模特:Model

时髦杀马特:这两个词都源自英语Smart,“时髦”最早应该是上海人搞的音译

蹦极:Bungee Jumping

幽默:Humour

歇斯底里:Hysteria

休克:Shock

维他命:Vitamin,现在多翻译为维生素

扑热息痛:Paracetamol,学名是Acetaminophen(对乙酰氨基酚)

康乃馨:Carnation,学名是Dianthus caryophyllus(香石竹)

吉普车:Jeep

坦克:Tank,日本人喜欢将之意译为“戦車”

引擎:Engine,意译为“发动机”

马达:Electric Motor,意译为“电动机”

声呐:SONAR的音译,英文全称为“Sound Navigation And Ranging”(声音导航与测距)

雷射:Laser,这是台湾人的译法,大陆一般意译为“激光”



一些古代就从西域引进的外来词,因为年代久远,很多人都忘了是外来词了:


这个词最早是魔羅的简称,音译自梵语Māra,是佛教神话中第六天的天神,他们的首领即第六天天主波旬。在佛经中记载,释迦牟尼成道前,魔罗不断用幻象干扰其修行,诱惑释迦牟尼。

《西游记后传》中的无天原型就是魔罗。

前些年日本有部特摄片《新奥特Q》,其中登场的黑暗恶意 魔罗(暗黒悪意 マーラー)就是源自这个魔罗。

后来“魔罗”被简写为“魔”,再后来泛指各个宗教、神话中的恶魔,尤其是基督教中的恶魔。


:源自梵语stūpa,音译为“卒塔婆”,之后简化为“塔”。


唢呐:源自波斯语sūrnāy

葡萄:源自古大宛语bādāwa

狮子:音译词,演化过程似乎有争议,但从词源来看确实是音译词。


user avatar   yi-chun-gong-zuo-shi 网友的相关建议: 
      

音译


普罗大众——Proletarius


歇斯底里-hysteria


基因 —gene


荷尔蒙—hormone


逻辑—logic


蛇果—delicious apple


车厘子(粤语发音)—cherry


卡通 —cartoon


Tempura—甜不辣 天妇罗


血拼—shopping


拍拖--park talk


laser 镭射 激光

clone 克隆

soda苏打

sundae圣代 冰淇淋

toast吐司


Browning勃朗宁

cannon加农炮

carbine卡宾枪

Mig米格

rifle来复枪

tank坦克


可口可乐 cokecola


扑热息痛 paracetamol


阿司匹林 aspirin


万艾可 Viagra


盘尼西林 penicillin


脱口秀 talkshow


巧克力 模特 扑克


拖拉机!tractor!


卡车 truck!


的确良也是音译 dacron

大列巴面包 俄语


迈 是 mile的音译


来自学习资料共享群 @Andi-com @张乐陶 @战狼三秒先生

————————

感谢大家对本答案的喜欢~❤️

本问题下也有更好的答案~


user avatar   micmi-sen 网友的相关建议: 
      

说几个比较冷门的吧。

/1/ 长沙雅礼中学

“雅礼”其实是英文“Yale”(耶鲁)的音译。

1901年,在美国耶鲁大学(Yale University)200周年校庆之际,一批耶鲁学生在校方支持下成立了雅礼协会(Yale-China Association)。这是美国大学中最早也是唯一一个专门推动学校同中国合作的机构。

「雅礼」是耶鲁校名「Yale」的音译,这个译名来自国学家钱穆。

1901年6月25日,受美国学生志愿海外传教运动的影响,雅礼协会决定远涉重洋来到湖南长沙,于1906年11月16日在长沙西牌楼创办了“雅礼大学堂”,也就是后来定名的“雅礼大学”,这是雅礼中学的前身。

1905年夏天,年仅29岁的美国医师爱德华·胡美受雅礼协会之邀,携妻抱子来到长沙,建立了湖南省第一所西医院——湘雅医院(Hsiang-ya Hospital)。1911年,他又创办了湘雅护理学院(Hsiang-ya Nursing School)。1941年,与湖南育群学会一道联合创建了湘雅医学院(Hsiang-ya Medical College)。

注: “湘雅”即湖南雅礼。 这些机构是中南大学湘雅医学院的前身,下文不再列举它们的历史。

1928年,雅礼协会邀请在湖南的美国长老会、遵道会、复初会和英国循道会一起合办雅礼中学,改组后的雅礼中学定名为湖南私立雅礼中学。

1949年长沙和平解放后,雅礼大学被政府取缔,很多专业资源转入湖南大学及湖南医学院。而雅礼中学先后历经湖南私立雅礼中学、解放中学、长沙市第五中学等阶段,校名几易。1985年8月,经湖南省委省政府同意,复名为“长沙市雅礼中学”。

2006年雅礼中学百年校庆期间,美国前总统乔治·布什和美国耶鲁大学校长理查德·莱温分别发来贺信。耶鲁大学校长在信中说,雅礼中学是中美教育交流中唯一的特殊遗产。

/2/ 同济大学

“同济”其实是德语音译,意思是“德国”(德意志)。

1905年,德国外交部、普鲁士文化部就在上海开办德国医科学校一事达成共识。普鲁士文化部教育司司长阿尔特霍夫(Althoff)建立了“促进德国与外国精神文化关系科佩尔(Koppel)基金会”。该基金会直接受文化部监督,它的董事会主席是商务顾问科佩尔。科佩尔基金会不仅负责筹集钱款,而且对外以学校创办者的面目出现。

1907年3月,科佩尔基金会、促进在华德国文化工作委员会、上海德医公会和同济医院4方,在柏林签署了由普鲁士文化部起草的关于在上海建立德国医科学校的协定;1907年6月3日,“德文医学堂”董事会正式成立,董事会由18人组成。 1907年10月1日,医学堂举行了开学典礼,取名为“德文医学堂”。

1908年,“德文医学堂”改名为“同济德文医学堂”,同济”二字来自于德语“Deutsch(德意志)”在上海话的谐音,意蕴“同舟共济”——这也是今天同济大学的校训。


2016年3月23日,在华访问的德国总统约阿希姆·高克专程到访同济大学并发表演讲。他说:

“我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知,同济大学根在德国,其前身为‘德文医学堂’⋯⋯如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流的一个重镇,也是因为这一历史。”

/3/ 南海诸岛:渚碧礁、曾母暗沙等

南中国海,我国神圣不可分割的蓝色国土。身为中国人,你一定能或多或少地说出西沙、中沙或南沙岛礁的名字。

然而你也许会困惑:广袤大海中,那些荒无人烟、大部分时间淹没在海面之下的小礁盘,是如何取得“渚碧”“美济”这样诗情画意的名字的?莫非和南海观世音神话有关?(事实上 此南海非彼南海)

渚碧礁——当你第一次看到这个名字,会不会想起杜甫《登高》里的诗句「风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回」

中国领土最南端的曾母暗沙——实际上是一个淹没在海平面下18米深处平平无奇的小沙洲,「曾母」之名意出何处?

上图出处 [1]

其实,中国官方审定、公布的南海诸岛地名,大多仅是对外来地名的雅化翻译。而这些岛礁的外国名称,大部分是以英国航海家的名字命名的。

比如:

渚碧礁,是从英文 Subi Reef (原译:沙比礁, 1935)翻译过来的。
曾母暗沙,则是从英文 James Shoal (原译:曾姆滩, 1935)翻译过来的。

神圣而又神秘的曾母暗沙,是因一个名曰「詹姆斯」的外国人而得名,和「曾子他妈」没半毛钱关系。

1935年,国民政府第一次公布南海岛礁的中文标准名称。近百个岛礁,中文名几乎全部是对英文名称的蜜汁音译,异域风味扑面而来。不知道的还以为是印度洋上的岛。

随便感受一下:

曾姆滩 James Shoal
蒲利孟滩 Bremen Bank
则衡志儿滩 Jehangire Bank
莺非土莱特列岛 Amphitrite Group
哑口迷笃古拉礁 Amy Douglas Reef
南拚素崩那礁 Pennsylvania S. Reef
格老色斯德破礁 Cloucester Breakers

1947年,南京国民政府为了宣誓和巩固南海主权,公布《南海诸岛新旧名称对照表》。

这次修订将1935年公布的南海岛礁标准中文名称几乎全盘自我否定,有的改以中国航海前辈的名字命名,比如郑和群礁、马欢岛;有的改以接收的军舰名命名,比如永兴岛、太平岛、中建岛;有的改以接收舰队的指挥官名字命名,比如敦谦沙洲等等。但更多的岛礁则是在外文音译的基础上进行了“信达雅”的汉化润色处理。

经过这波操作,南海诸岛终于拥有了娓娓动听的中国名字。比如:

沙比礁(Subi Reef)改译为渚碧礁
南恶礁(Mischief Reef)改译为美济礁
火十字礁(Fiery Cross Reef)改译为永暑礁
符勒多儿礁(Vuladdore Reef)改译为玉琢礁
曾姆滩(James Shoal)改译为曾母暗沙
傍俾滩(Bombay Shoal)改译为蓬勃暗沙
伊机立亚滩(Egeria Bank)改译为隐矶滩;
女神庙石(Flora Temple Reef)改译为福禄寺礁;
巴徐崎(Passu Keak)改译为盘石屿;
……

亦有一些岛礁中文名称属首次公布,如:

Parsons Shoal译为八仙暗沙
Lydis Shoal译为立地暗沙
……

1983年,我国政府正式公布南海诸岛的标准中文名称[2]除将民主礁(Scarborough Reef)改为黄岩岛等极少数更改外,南海大部分岛礁的中文名称自1947年沿用至今。

回答完这个问题不久,2020年4月19日,我国又公布了一批南海岛礁和地理实体的标准名称[3]。此次公布的岛礁和地理实体名称是彻彻底底的中国原创!命名大量融入了中华辞海文化,充满了中国式韵味。感受一下:




(完)

参考

  1. ^Before and after images of Chinese military bases in South China Sea. Hang The Bankers http://hangthebankers.com/chinese-military-bases-south-china-sea/
  2. ^南海诸岛中外地名对照表. 海南史志网 http://www.hnszw.org.cn/data/news/2009/06/43675/
  3. ^自然资源部、民政部关于公布我国南海部分岛礁和海底地理实体标准名称的公告. 中华人民共和国民政部 http://www.mca.gov.cn/article/xw/tzgg/202004/20200400026957.shtml

user avatar   mcg-65 网友的相关建议: 
      

说一个我语文老师说过的小知识点:

所有读作 ka 的卡相关词组,如卡片、卡通、卡车,全部是舶来词。

因为中文的卡,只有qia的发音。

这下,你知道关卡的读音了吧?


user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

“派出所”是个外来词,有几个人想到了?

袁世凯于1914年颁布了《设置派出所规程》,使用了日语里的“派出所”这一叫法:













user avatar   yi-shui-han-58-27 网友的相关建议: 
      

忐忑:

译自古希腊Tantalos一词,唐朝时期传入我国。

腓尼基国王Tantalos是宙斯神的儿子,因泄露天机又得罪奥林匹亚山上的众神,而被其父亲罚站于齐下巴深的水里,头顶悬有结满美果的树枝。当他口渴想喝水的时候,一低头,水便哗地退去;当他肚饥想吃果子时,一抬头,果枝嗖地上升。Tantalos就这样承受着充满诱惑,却又不可企及的心理煎熬中。后来这种心理煎熬就叫做“Tantalos"。公元一世纪左右传入我国,译为“忐忑”。


user avatar   saionjirin 网友的相关建议: 
      

感谢

@sxc

邀请。非常非常感谢。

为了防止邀请我的sxc老师撤销邀请,我不得不截图。


@朱峰女士,你的答案,为了防止你进行修改,我已经截图了。没错,如你问题当中所说,礼貌是不是软弱?

当然不是。

我自问是一个普通人,在知乎得到关注多,也只是因为我勤勤恳恳,一个字一个字写得多,仅此而已。

我去咕咚网之前,当过记者,做过公关,我也不是什么名校毕业,但是我深深知道,原创是品德,是节操。做记者,报道要如实,要客观,要中立,要还原事情的本来面目。

我为什么要在微信群“红包体育”里面和你抬杠,为什么要质问你,想必你已经不记得了,然而我记得清清楚楚。


我不关注你的微信号,那是有非常重要的原因的。朱峰女士,你说你没做过亏心事,那么想必在你看来,未经他人许可引用、转载他人原创的内容,不算是亏心事了。


你不记得的事情,我一点一点帮你回忆起来吧。事情当然没有这么简单。

当你加入“红包体育”的时候,我对群主说了一句话。【我很高兴,我有不删除任何聊天软件当中聊天记录的好习惯。】


这里截图当中的日期是一直就存在的。至今我的iPhone 4S也一直在用呢,不可能改掉。


你为什么和我说抱歉,你忘了?2015年3月3日你所说的,是真的都不记得了?


当时我的反应,算是很克制的了,毕竟当着“红包体育”群里这么多人的面。

为什么我过了这么久,才再次在“红包体育”群里质问你,我想你应该明白。我知道每个人做自媒体不容易,想靠着才华变现,更加不容易,当时你肯道歉,说你会改,那么我也就得过且过了。


问题的关键在于,你改了吗?如果你改了,你就不会不经过

@式微

同意,转载她的答案,而且还将她列为“第二作者”。

你的所谓声明,夹杂在你的正文内容当中,而不是正式开辟一个子栏目道歉,被诸多的信息噪声遮盖着,这就是你的诚意?

上述三张截图,是2015年6月17日早上8:43时截的。我现在还很怕诸多水军说我图片造假呢。下面两张图,是2015年3月3日晚上20:49时截的。那个时候,你的微信ID还没有“太阳表情”。

这个总不能说我作假了吧?



而你在面对我的质疑的时候,说了些什么话,你还记得吗?这就是我为什么要截图的原因。

二次编辑加了些东西,就可以等同于你自己的原创,是吗?


事实证明我当初心一软得过且过,才是真的错误。


你说了“最初开时,格式内容混乱,但转载内容标明了作者”——我还是那句话:用了我的东西,问过我吗?

你说了“微信对于转载格式有了新要求后,我们也跟着学习,把之前来源不明的全部删除。之后再也没有出现不合规的转载“——来源不明?请看看截图,你自己说过的话,怎么就这么快忘了呢?”是从虎扑、知乎、直播吧很多来源的文章“,这还算是来源不明?

你说了“暴力行为冠以道德名义,缺又恰恰选择了一个认真做事的自媒体下手,无论是出于要稿费,还是炒作涨粉,都不会实现的”——暴力冠以道德的名义?我质问你,就是暴力,你不告而拿,拿了我的答案,也拿了知乎上别人的答案,这种偷窃行为,就是道德的?


另外,请弄清楚,到底谁在炒作?我只是把原文作者式微老师带到了“体育红包”群,让她自己和你说清楚,这就是炒作?式微维护自己正当权益没有成功,自己写了篇专栏,以正视听,这叫炒作?

你说了“另外。。。您在背后诽谤我的许多聊天截图我已经给了律师。我们没做亏心事,我们礼貌但不软弱,真的,用法律途径解决,只对我们单方面有利啊。但您若真的要这样苦苦相逼,请也不吝给我一个您的地址,给您去一封律师函”。


我在背后诽谤你?请把截图放出来,让知乎用户都看看,我到底怎么诽谤你了。


你没做亏心事?没做亏心事我会质问你为什么不经过我允许转载了我的内容?


说我苦苦相逼?到底谁逼谁?“咕咚-李旸”是我在“红包体育”群里的ID,那是因为之前说过要标清楚所在的企业、媒体和姓名,所以我这样写。


我再说一次:质问你,是因为你在知乎未经我许可,擅自转载和引用了我的内容;我质问你,是因为你在知乎未经式微老师的许可,擅自转载和引用了式微老师的内容。


知乎上的回答问题,是我业余时间所为,工作忙的时候我只能下班回答问题,晚上写公众号内容,或者把知乎的答案放到我自己的公众号上去。关于足球篮球的内容,和咕咚网没有一点关系,全部是我自己的业余创作。


而你,直接找到了咕咚创始人、CEO申波先生,也就是我的最高领导,去质问我的行为是代表咕咚,还是代表个人。


我在知乎的ID和个人说明写得清清楚楚,没有和咕咚有任何的关联。你没有经过我个人的允许,转载引用我在知乎的内容,被我质疑你转载了别人的内容,居然好意思说是“法律层面的诽谤”?居然还去和我供职的企业对质?


到底是谁苦苦相逼?


所谓认真做事的自媒体,是把知乎用户的文字答案,变成自己的声音和话语,放到视频当中去,是吗?


所谓认真做事的自媒体,是未经他人许可,擅自转载、引用他人在知乎的原创答案,是吗?



最后我很想问一句:你既然深知自媒体人的成长有多么不易,为什么你还要去做“未经许可,擅自转载和引用其他自媒体人的内容”这样的事情?


最后,是我放出的所有截图的具体信息。



我在这里声明:我是知乎用户李暘,在知乎的每一个答案,在知乎的每一篇专栏文章,不敢保证完美无缺,逻辑严密,没有错别字,但全部是我自己的原创内容,任何人未经我许可,转载、引用、抄袭我的答案,即为侵权行为。


user avatar   zhang-jian-79-15 网友的相关建议: 
      

数据不可信,还有个原因,有关调查是什么调查?是哪个专业机构还是部门发布的?

数据来源有什么论文支持不?

—————————————————————————

评论设置了已关注才能评论。

我自己确诊过,所以不相信这个数据。

作为一个十大几年的老病号,来回复发,我已经过了有人为我发声就高兴的年代了。

因为他的目的未必是帮我,结果更是未必对我有益。

很多人说好多没去看过,那这9000万数据是咋来的。如果按照某个比例,这个数字岂不是应该更大?

我认识我们好几个医院的心理科大夫,门庭冷落,如果像这数据统计的,岂不是每天应该门庭若市?

我从来没有那种自己抑郁,全世界都有问题的观点。

有抑郁症治疗就好了。没必要总是呼吁和夸大。

————————————————————————

觉得数据有问题,我们单位大概有一千多人,我几乎都认识的。加上社会交往,加入了几个心理咨询的圈子,我身边确诊的人数不足五人。

我所在的四线城市,大概有四百多万人。但身边接触到的抑郁症患者很少。在心理学圈子里已经包含了很多有点问题,有的确诊,有的没有确诊的人。所以不知道这个数据是怎么来的。

按照统计,十几分之一的抑郁症。。。这个就很神奇。。。感觉有点哗众取宠。。。。这个周刊,你是认真的么?

因为这个数据感觉明显失真,所以也不知道该说啥。

不过抑郁症的诊断总觉得还是比较随意的,国内的心理学圈子也比较杂乱。之前有一次坐网约车,司机正好是我们这医院心理科的大夫,聊了一会儿,嗯,挺不专业的,开车的过程中,和媳妇吵了一路。。。。

倒不是因为他的斜杠职业,而是确实感觉不对路。

总体几年求医的经历,感觉除了精神病院没去过,其他的感觉都就那么回事。当然这方面和我所在的地区医疗水平有关。。


user avatar   Dringsim 网友的相关建议: 
      

麟之趾

(先秦)佚名

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮。




  

相关话题

  我这种情况要不要重学一种语言? 
  你希望汉语取代英语成为世界通用语言吗?为什么有中国人不希望这样? 
  如果让你的孩子以后只会说英语,不会说汉语,你愿意吗? 
  想问问这句话是啥意思,看不出来是啥语言,希望有大神解答一下。翻译一下是啥意思? 
  英文名叫莫妮卡的多吗? 
  播讲类教材是否违反了二语习得理论中的「学得 - 习得差异假设」? 
  日语受到了中文什么样、多大的影响? 
  为什么有些少数民族人名翻译成汉语超级长,比如维族人的名字? 
  为什么外国人能学好几门语言,却学不好中文? 
  Yemen 和也门的汉语拼音完全一样,还有哪些单词存在着类似情况? 

前一个讨论
有哪些让你动容的教育故事?
下一个讨论
电影史上成功营造过哪些「克苏鲁」类角色?





© 2024-05-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-04 - tinynew.org. 保留所有权利