百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译? 
  你在翻译英文时遇到过哪些段子般的经历? 
  由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些? 
  为什么英、法、德、美这四个国家在汉语中的习惯叫法是“单字+国”的形式,而别的国家都不是? 
  学习地道的英语口音有什么意义? 
  「出来,我保证不打死你」怎么翻译成英文最带感? 
  有哪些字简体比繁体要好? 
  你们是如何练出大舌音的? 
  既然说要熟练学会英语这门语言技能不能翻译成中文理解,那么翻译专业如何学习英语呢? 
  “特立独行”应该怎么翻译? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-03-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-28 - tinynew.org. 保留所有权利