百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  有哪些玩死人的外语绕口令? 
  诺兰导演的新电影《TENET(信条)》有无更加信达雅的中文译名? 
  中文版元素周期表从本国民众记忆难度来讲是不是世界上最好记的元素周期表? 
  网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么? 
  苗阜相声的「bia在墙上」的bia是确有其字,还是象声词? 
  韩国及越南的年轻人,是否人人都需要看懂以汉字记载的本国古代文献来了解本国历史? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  有哪些令你拍案叫绝的音译? 
  为什么中国没有狮子,却有「狮」字? 
  如何看待孙杨临时更换翻译人员,突然进入法庭发言席,搞懵主审法官和己方律师的行为? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-05-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-31 - tinynew.org. 保留所有权利