百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  没有功劳也有苦劳怎么翻译? 
  《五等分的花嫁》和《五等分的新娘》哪个翻译好? 
  如果中国崛起成功超过美国和历史的盛唐强汉的地位,日韩会不会后悔自己废除了汉字? 
  为什么“Asia”翻译成亚洲,“America”却翻译成美洲? 
  全国政协委员建议「学英语不如去学音体美,90% 人日常工作用不上」,你认同他的观点吗? 
  为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗? 
  为何藏语借用梵文而非汉字? 
  如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好? 
  国外的地名意译会是什么样子? 
  副歌为什么叫副歌?副歌部分叫做主歌不是更合适么? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-04-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-01 - tinynew.org. 保留所有权利