百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好? 第1页

  

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

People talking without speaking People hearing without listening 这句?我试试。

人们

交谈而不表达(“今天天气不错。”“是啊是啊。”)

闻声而不关注(“哦,知道了。”“那你同意吗?”“你刚才讲啥?”)

BTW,这歌很颓废,合我口味。




  

相关话题

  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 
  安禄山是否可以翻译为「亚历山大」? 
  由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些? 
  将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当? 
  请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 
  「重载」的正确读音是什么? 
  为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」? 
  为什么很多网友特别喜欢抱怨外文书籍的翻译问题?是这些人外文水平高,还是有点作秀的成分? 
  为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼? 

前一个讨论
女儿因为家里原因,没有读到美术,现在一听到美院这些关键词就发飙流泪怎么办?
下一个讨论
黄河还有救么?





© 2025-05-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-31 - tinynew.org. 保留所有权利