百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

When the sea inundates the Temple of Poseidon, it is called fratricide:

既然是给外国人听的,就别提什么龙王庙了,他们哪儿知道龙王庙是怎么回事?你提波塞冬神庙有几个不知道的?




  

相关话题

  为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊? 
  为什么只有specifically, 没有specificly的拼法? 
  英文放屁有几种说法,都说来听听? 
  想做翻译怎样寻找外国翻译公司? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  如何用英语优雅地翻译「铁观音」「龙井」「普洱茶」呢?还有哪些看着很难,但是很有趣的汉译英? 
  约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 
  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  「变态」用英语怎么说? 
  自媒体名字,分享与成长,英语翻译为. Shared &Growth正确么? 

前一个讨论
麦克阿瑟为什么不找卸任后的杜鲁门报复?
下一个讨论
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利