百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英汉翻译中有哪些难翻译的词? 第1页

  

user avatar   daguo 网友的相关建议: 
      

随手想起两个,音乐的 session,和足球(其他情形也有)的 deliver.

比如,我说我是一个 session player, 或者我们今天凑一块儿弹了一个 session. 意思是几个乐手(有时还有制作人录音师等,有时乐手兼任)在一起演奏了一段时间,典型来说就是两个小时(十个小时也有...),这种 session 有时是目的明确的,比如录一首歌或一段影视配乐,有时并无明确目的,在 session 之后制作人会检查刚才演奏的片段(整个 session 过程当中一直在录音),有时能挑出一些不错的,拼贴到有需要的地方去或者留着备用。

... 所以 session 该怎么翻?此处提问

@圭多达莱佐

圭神,红神

@Sherry Li

和白神

@RAX XU

...

ーーーーーーーー

Deliver.

当你说一个球员能否 deliver,不是什么跟快递相关的意思,见过很多不靠谱的译者望文生义了。Deliver 指的是你能不能把你该干的事情干了,尤其是在球队需要的时候。并不一定是进球助攻,最典型的就是皇马的贝尔,赛季初也不是没进球没助攻,仍然因为没有高光表现而被伯纳乌主场球迷狂嘘,直到打皇家社会又拿出看家本领狂奔几十米超车进球,球迷才算满意ーー对球迷而言这才算贝尔的 deliver, 当然对教练来说又是另一番标准了。

所以,deliver 该怎么翻?

ーーーーーーーー


@王瑞恩

提醒,邮差马龙的绰号 Mailman 就是一个巧妙的双关,邮差送信叫做 deliver, 马龙在场上也总能 deliver. 所以跟送快递送信什么的不是毫无关系,而是在英文里双关,在中文里就莫名其妙了。

评论区的讨论激发了一点灵感,我认为在部分不用很严肃的场合,可以把 deliver 翻译成「出货」,如果硬要翻译的话。你们知道「出货」还有羞羞的意思吗…


user avatar   wang-rui-en 网友的相关建议: 
      

我觉得中文里形容饭菜的“香”这个词很难翻译出来。Delicious, 是一种打着饱嗝揉着肚子时安逸的赞许; Tasty,是挑剔地咂巴了几下嘴,不温不火的一句客套;Yummy,那就是三岁小孩子才会用的词了。只有“香”,是小时候在外面疯玩了一下午,在楼下就听到了炒锅的滋啦声,推开门冲进厨房,不管妈妈喊着“洗手了没有”,自顾自揭开锅盖时扑面而来的幸福味道。您说,这该怎么翻译呢?

反过来,英文的“Craving” 也很难翻译成中文,不是饿,不是馋,是那种肚子里时而像是有个火球,时而像是有个黑洞。是欲望,是理想,是碌碌无为结束一天后的不甘心去,是明知用食物也无法填满,但只能拿大汉堡和炸鸡糊弄糊弄自己,给自己一个理由重整旗鼓的心理治疗。这也很难用一两个词说明白。


user avatar   LittleBallOfFur 网友的相关建议: 
      

新闻已死,有事炒作。这则新闻就是明证。

女子月经不调入院,医院检查中发现有癌症,标题居然用“月经不调就诊38天去世”来故意撩拨大众神经。在医患关系紧张的今天(这不,今天的热搜就有患者砍儿科医生右手),此新闻推波助澜,带血吃馒头。

再看正文报道,大量采取患者一方的说辞,对于医院的说法则语焉不详。“平衡报道原则”去哪儿了?

平衡报道原则是从事新闻工作最基本的常识,也是最基本的操守。一篇好的报道,不仅仅是编排好文笔好,还需要对新闻对象进行多元化采访,不要只体现出一方的看法,要反映多方的见解,使一篇报道更加充实。通俗地说,要给正反乃至围观者方说话或辩解的机会。

而这篇报道,明显没有做到平衡报道。新闻已死,有事炒作。真相不重要,流量大就好。




  

相关话题

  高考英语作文中可以用哪些特别地道的句子句式或单词而得到格外加分? 
  如何地道地翻译这句话? 
  如果美国人把复数的 they are 故意说成了 they is,这种错误相当于汉语里哪种错误说法? 
  如何理解王小波提到的「雍容华贵的英雄体诗」? 
  中国人学习英语真的有用吗? 
  如何打破汉式英语思维? 
  国语版的香港电影丢失了什么,为什么很多人呼吁「一定要看粤语版」? 
  如何提高英文阅读水平? 
  为什么单词render有那么多意思,如何方便记忆背诵? 
  为什么god这个词会被翻译成“上帝”? 

前一个讨论
有哪些来自人名的英文单词?
下一个讨论
跟明星撞脸是一种怎样的体验?





© 2024-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利