百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」? 第1页

  

user avatar   wang-bo-chang 网友的相关建议: 
      

竟然被

@張冬磊

先生点了评论看到,既如此我就进一步梳理一下这个题吧,希望

@张孟杨

同学不要介意,我是来补充的。

一、孟杨同学说的很对,罗念生先生在翻译希腊史诗时,是很讲究的,「忒」与「特」的选取差别在于τ/t/和θ/tʰ/后面有没有接元音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」几个元音音素的说法不太准确,因为这些是近代语言学家对古典希腊语eta和epslion的拟音,本身其具体发音随时代不同,变化也很大。

另外,「忒」不用于Ἀθηνᾶ(Athēnā 雅典娜)这种固定翻译中。

二、在孟杨同学回答的基础上,我再整理几个类似的音译规律(括号内的都是拉丁字母转写):

(一)以后面有没有接元音为区别的同音音译字

1、δ(d)

「得」用来翻译δ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒尔(Mēdea 美狄亚固定翻译除外);

「德」用来翻译δ后面没有元音字母的情况,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。

2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)

「刻」用来翻译κ和χ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Eurydicē 欧律狄刻、Andromāchē 安德洛玛刻;

「克」用来翻译κ、χ后面没有元音字母以及ξ(发音为/ks/)的情况,例如 Hectōr 赫克托耳、Chronus 克洛诺斯、Ixiōn 伊克西翁。

3、γ(g)

「革」用来翻译γ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Agēnōr 阿革诺尔、Iphigenia 伊菲革尼亚;

「格」用来翻译γ后面没有元音字母的情况,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。

4、φ(ph)

「福」用来翻译φ后面有元音字母ο、ω的情况,例如 Sisyphus 西绪福斯、 Phoenix 福尼克斯;

「佛」用来翻译φ后面没有元音字母的情况,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。

(二)λ(l)和ρ(r/ rh)的同音异调音译字

1、λα为拉(Laocoön 拉奥孔),ρα为剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)

2、λι为利(Libya 利彼亚),ρι为里(Pāris 帕里斯)

3、λο和λω为罗(Apollō 阿波罗),ρο和ρω为洛(Erōs 厄洛斯)

4、λυ为吕(Calypsō 卡吕普索),ρυ为律(Eurymachus 欧律玛科斯)

(三)ι(i)和υ(y)的同音异调或同调异音的音译字

1、δι为狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ为底(Odysseus 俄底修斯)

2、θι和τι为提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ为堤(Pithys 庇堤斯)

3、μι为弥(Thermis 忒尔弥斯),μυ为密(Smyrna 斯密耳娜)

4、νι为尼(Mānia 玛尼亚),νυ为倪(Erīnnyes 厄里倪厄斯)

5、πι为庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ为皮(Pygmāliōn 皮格玛利翁)

6、φι为菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ为费(Zephyrus 仄费洛斯)


user avatar   qj451 网友的相关建议: 
      

我感觉 @刘镇锐 的回答是很有道理,至少是在理想情况下很有道理的……

我一直觉得,如果想好好讨论决策问题,就要明确不同的决策意味着什么样的社会,然后分开谈它们的代价。而很明显,就算禁止器官交易,由于这一需求客观存在,器官买卖黑市本身也必定存在,并且规模不小。

而另一种层面上,那些需求得不到满足的人也确实会面临死亡威胁……

所以禁止器官交易的代价其实也是很大的——其实倒不如说,禁止任何资源流动的代价都是很大的。

所以我对这种东西的态度和“健康码常态化,大数据医疗”的态度基本没区别。把一些平常不被当作资源的东西划定为资源肯定会留下一大把作恶的空间,但这不是断定这种交易任何时候都不应该存在的理由……

放到一百年前,现代金融市场里种种衍生品的交易会留下的作恶空间也会大到难以想象。但做好了制度建设之后,这种存在内秉弊端的东西也同样可以被判定为利大于弊。

至于刘的回答本身,我可以从中看出来唯一的问题是,强制假设对社会规范的盲目信仰不存在可能有些强到脱离现实了……或者说,把那些“宗教化”的因素拿开之后,会带来的改变恐怕会导致一些很基础的理论分析视角不再可用(比如韦伯的理论很可能直接就废了),所以在这样的假设下讨论问题可能会很有误导性……




  

相关话题

  日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 
  中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译? 
  可以用古希腊神话中神的名字作为自己的名字吗? 
  为什么中国神仙比较负责任? 
  翻译他国政治组织的时候,何时适合使用音译,何时使用意译? 
  为什么希腊神话中赫拉是婚姻女神但是自己的婚姻却如此不幸? 
  为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? 
  大家怎么看待机器翻译和人工翻译?机器翻译是否可以取代人工翻译? 
  文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? 
  现代的社会底层是不是相当于斯巴达的希洛人? 

前一个讨论
如何看待美帝新轻坦?
下一个讨论
为何世界上很多地名音译以「亚」「维亚」「尼西亚」「尼亚」等结尾?





© 2024-05-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-16 - tinynew.org. 保留所有权利