刚好我自己也是游戏配音导演,可以跟你分享一下,希望能帮你解惑!
游戏配音也是随着中国游戏市场的发展才慢慢兴起和发展起来了,也是经过了很多配音前辈一点点探索才有了今天的不同于影视动画的配音风格,也让更多的游戏玩家以及大众对于配音演员有了更多的了解,今后的趋势是游戏配音会成为配音演员一个更好的展示和宣传自己的平台,我们拭目以待。
你提到的ER2,虽然我自己也经常玩游戏,这款游戏我确实不知道是啥,所以也没办法听听你提到的别扭的游戏配音问题出在哪!
游戏配音风格需要根据游戏本身的类型和玩法来确定。因为你的问题偏抽象,无法具象化的表达,只能从根源跟你分析然后需要你自己去理解才行哦!
基于配音角度我们先给游戏分下类:
1、剧情向
此类游戏基本以端游网游为主,部分手游基本上在30或40级以后剧情会少很多,台词体量也没法跟端游比。代表:《天涯明月刀》《逆水寒》以及各种古风玄幻类的游戏。增补一个单机《古剑奇谭3》。
配音风格:因为本身题材和角色都是古风玄幻的感觉,都是唯美的风格,配音上也应该根据游戏厂商设计的整体风格来,美的画面,美的人物建模,美的声音表达等等。目前来看几款主流的剧情向游戏配音依旧存在一些问题,但相比而言《逆水寒》《古剑奇谭3》属于此类配音上的优秀之作.
行业展望:作为年轻的配音导演,我也没资格过多的去评价业内优秀的机构和前辈导演的作品,但对于游戏配音我还是有一些自己的经验、理解和展望,我也会把自己的理念传达给我的游戏客户,在以后的游戏作品中表达出来。
(1)说话上韵而非端腔。
这点可以说是很多国产影视作品、动画动漫作品、游戏作品都普遍存在的,也是很多关注配音的爱好者,游戏玩家,所诟病国内配音的最大的问题。古装影视也好游戏也好,只是语言的味道更有韵味一些,而不是脱离实际生活中的端着说话,更不是棒读和朗诵。很多古装剧情向游戏的配音都脱离了表演本身该赋予角色的语言和行动特点。
(2)游戏配音需要更饱满的情绪和动势。
剧情向的游戏作品,虽然某些程度可以理解为古装影视的游戏版本,但是毕竟是不同,古装影视有真人的表演,在语言特点上即便是拿腔拿调因为有演员的肢体表演,观众还不会太明显的感觉出,除非太大的差别的时候,比如演员很费力的走路说话,而配音却是淡淡拿腔拿调的说话这显然是不对的。
但是游戏里的角色在肢体以及面部表情方面本身就缺少很多,更需要我们的配音演员为其赋予更多的肢体和表情,更需要饱满的情绪和动势。上面提到的2款游戏中都有这种现象出现,角色面部细节不够明显,我们语言就更应该去弥补,而我们看到的是一味的自说自话,秀多好听的声音。
声音是为表演服务的,脱离了表演,再美的声音也一样没有灵魂!
(3)主动和被动,送出去和接回来,互动和起伏。
这三组词其实说了同一个问题,无论是真实的人类,还是游戏中设计出来的物种,都脱离不了他们自身的社会属性,那就是交际和互动。在这个过程中无论是语音交流和肢体交流都会用到这三组词。我们具体到语音上面就更容易理解了。
你的话该说出去的时候要说出去,该自言自语的时候就应该收回来。《古剑奇谭三》中太多的对话明明需要主动的送出来,而配成了自说自话。买了这款游戏的小伙伴可以按照这个标准找一找剧情对话中是不是有很多这种情况,看我说的对不对!
我们在表达一件事的时候,每个节奏,每个呼吸,都涉及到情绪的起伏,尤其是肢体和表情都还不是很细腻的游戏中,更需要配音演员在这些地方突出一些,让游戏角色性格特点更加的饱满。但是以上说的几款游戏的配音中都没做好这方面。
客观方面:厂商给的只是文字,很多场景都是演员自己想象,所以情绪表达上会出现误差。
2、玩法及展示向
以LOL、王者荣耀为代表竞技玩法的游戏,配音特色为英雄展示和技能语音为主,偶尔会有互动和性格特色鲜明的个性化语音。此类游戏配音相对高亢一些,尤其是在选择英雄和游戏对战中,第一点要符合战场需要,第二点是符合角色性格,从这两个角度分析就很能分析出游戏配音是否优秀。对比LOL和DOTA2的配音,LOL的配音明显在对白的情绪和角色语音个性化方面优于DOTA2,DOTA2的配音让人觉得疲软无力。
其实《守望先锋》也可以归为此类,但后面会有单独讲解,这里不过多赘述。
3、简单引导向
多是娱乐消遣类游戏为主,特点就是配音很少,多是引导类的语音。比如:消消乐,棋牌游戏(麻将、扑克等)。此类游戏,配音需求少,要求也低,基本上很多厂商会找网配或者业余配音演员来完成,所以此类我不做过多赘述。
题主提到的翻译腔重应该说的就是国际游戏的中配了。
再开始对国际游戏开始分类前,我必须提到一个常识,那就是国际游戏多数都是有英文原声作为参考的,这一点非常重要,后面我将会说明重要的原因。
因为国际游戏的风格多样,涉及到的国家、题材和文化也很多样,但目前已经做中文配音的国际游戏还不是很多,类型大致可以分为以下几种:暴雪游戏、3A游戏、其他小语种游戏。
暴雪爸爸有多棒,不用我多说,一个拍电影比做游戏都要好的游戏公司,我也是坚实的暴雪拥趸。
暴雪游戏我参与过配音,《魔兽世界》《炉石传说》中的麦格尼,矮人国王,没错,就是那个炉石里面60块钱的皮肤......,还有其他一些小的角色,名字也记不住了。
暴雪游戏堪称是良心游戏,不仅仅是游戏本身的内容和玩法,更主要的是暴雪对于后期配音、音乐和音效的重视程度。每年的暴雪嘉年华都会请到为暴雪游戏配音的配音演员还有后期工作人员跟游戏玩家一起狂欢,从这点就完全可以看出暴雪对于后期工作人员的重视程度,我的朋友美妈同学就每年都去,着实让我们艳羡不已。这一点也是我们国内游戏制作厂商需要学习的,对于游戏后期的态度很大程度上能为游戏本身增色不少,而且用心做了玩家肯定看得到。
暴雪配音佳作:最早的魔兽世界的配音虽然当时看来很惊艳,但毕竟主体配音都是多年前完成的了,我不过多赘述。
配音我个人比较喜欢的作品是《暗黑3》《守望先锋》,虽然《暗黑三》中文版其实2011年就已经录制完成,但是因为国服开的比较晚,也算是新游戏吧。《守望先锋》宣传动画真心赞,里面配音无论中配还是原版都很棒。
音乐音效佳作:当之无愧《暗黑3》。请下秘境的时候带上好的耳机,仔细倾听音乐音效以及营造出的环境氛围,精致程度令人发指!
一说到暴雪,我就有太多的赞誉之词,因为真的很棒,想必应该有很多小伙伴跟我的感受一样。好啦,下面开始具体说说暴雪游戏的配音。
通过上面的介绍,我们已经知道暴雪是一家对于游戏后期品质很注重的游戏公司,所以英文原声的配音真的真的真的很棒,而我们的中配是听着英文参考来进行中文的创作,而且暴雪在前期的声音选择上也是更多的参考原声的音色。
所以为什么暴雪游戏的中配那么棒?
1、英文原声配的就很棒,我们在配音的过程中更多是在模仿英文原声的音色、语气和感觉,只是发音方式换成了中文普通话。
2、暴雪有专人负责翻译和配音,现场监督确认很仔细很明确,而不是像国内厂商随便派一个对配音不懂,而且脑子里完全没有“我们作品应该需要什么配音风格”概念的小策划过来。
3、暴雪有强大的录制和混音标准。每次录制暴雪都会给出明确的录制标准,音量大小,软硬件设备要求,语音录制规范。混音如果不是美国总部混的话,会明确给外包商一个标准的混音要求和插件配备。每个语音要达到的效果都会给出明确的要求和描述。
暴雪游戏中的译制腔
暴雪是比较早引入中文配音的游戏厂商,从最早的《魔兽世界》开始,每一款产品都有中文配音。
我们纵观暴雪的游戏产品,可以说是中国游戏配音发展的一个缩影。
从最早的《魔兽世界》译制腔偏重,到现在的《守望先锋》基本上没太多译制腔。这期间的分水岭就是《暗黑三》,我在2011年的时候有幸看到过《暗黑三》的录制过程,当时也没意识到里面录制的是《暗黑三》,多年后回想起来多处求证才获得落实,当时我在后面偷偷看到听到的就是《暗黑三》的录制。2011年的时候由于地理位置的优势(很多游戏公司都在上海),国内游戏配音逐渐形成了规模,那时候配音的主力还依旧是译制片年代的前辈们,比如倪康、程玉柱、王伟、王肖兵等,而那时的张欣老师也只能配小角色,《暗黑三》里面他配痞子。
那个年代过来的前辈,由于配过太多的译制片,《暗黑三》的游戏风格又是欧美魔幻游戏,那时候并没有明确的游戏配音风格可以参考,风格上更多的还是偏向于译制片的感觉,但跟游戏风格搭配起来倒也不让人觉得突兀,市场反响很棒!
再后来到2016年的《守望先锋》,经过几年的游戏市场发展,国内游戏市场火爆,无论是PC端网游还是页游,大量资本的注入,也让游戏配音红红火火了几年,游戏配音的风格也丰富了起来,更多的配音演员也得到更多机会来配游戏,并在其中慢慢学会了如何配游戏。加上时代发展,国人理念的改变,艺术文化的风格也发生了改变,具体配音风格的转变的原因和发展我在之前的文章里提到过,感兴趣的小伙伴可以移步到这篇文章看一下。(直接看配音是什么部分即可)
配音理念的转变是顺应时代发展的,也顺应了国人意识形态的转变,更多的人不喜欢译制腔了,也不喜欢拿腔拿调的说话方式了。
在这种大环境下,《守望先锋》的出现也让我们国内的配音演员看到了国外配音演员的实力以及我们需要进步的地方,首先OW(以下《守望先锋》简称OW)本身属于一款竞技类开放式游戏,所谓开放式是指文化概念上的开放,每个英雄都有自己的故事,更关键的是每个英雄都不只是美国人,已经延伸至了世界多个国家的英雄,这个理念真的很赞,地球村不是一句空话,全人类的英雄带来的精神影响远远大于美国英雄。在配音方面英文原版也根据不同英雄的国籍,让配音演员用带当地口音的英语来配音,这真的是配音史上一次巨大的进步,虽然之前的游戏也有过这种设定,但是OW的影响力远大于之前的任何一款游戏。
但是到了我们中文配音就尴尬了,我们如何还原带口音的英语?用我们的中国方言?那肯定不行,因为我们的方言具有独特的地域文化,我们无法强行植入。最后折中的办法就是全部标准普通话,部分角色带一点英雄所属国家的发音特色。比如半藏。
OW的英文配音很棒,英文好的小伙伴真的可以体会到不同口音英文带来的文化冲击,那种感觉我们玩国服是体会不到的。
OW英文配音的高水平也提高了我们中配的水平,加上中配演员的倾情演绎,才呈现了当下的游戏配音效果,也得到了更多玩家的认可。
总结:暴雪游戏见证了中国游戏中配的发展,从一开始浓重的译制腔到现在渐渐消退的译制腔,一方面是中文配音的发展进步,同样也说明了国人对于游戏本地化的鉴赏能力的提高。
3A指的是AAA,简单的说指的就是制作高成本、高体量、内容画面高质量的单机游戏。
近几年3A大作越来越多,游戏市场份额也越来越大,《绝地求生》的爆火,直接提升了steam的中国玩家的注册量。也带动了其他3A大作在国内的销售量。虽然很多外国玩家不喜欢中国玩家,但是很多厂商真的喜欢中国玩家。所以以后的趋势就是3A厂商会越来越重视中国市场,为满足中国玩家需求也会在很多游戏中加入中文配音。
主流的3A大作主要是剧情向的游戏(GTA5、巫师3、刺客信条等),很多配音导演会把3A游戏简单的理解为译制电影的游戏版本,所以在配音风格上比较倾向于译制片,他们还没有意识到游戏跟电影的区别,在配音风格上多少也在借鉴译制片的配音风格过来,加上厂商找的很多配音导演都是译制片时代走过来的导演,很多成熟的配音演员也是那个时代过来的,还没能理解新时代的游戏配音该用什么风格,这就是为什么有些游戏中配中有译制腔的最关键的原因。
还有一个原因我在后面讲《古墓丽影:崛起》这款游戏配音的时候会说到。
目前市场上有中文配音的3A大作,我知道的只有《古墓丽影:崛起》《古墓丽影:暗影》(此作女主是大陆的杨梦露配音,其他角色都是在台湾配的中文)《真三国无双8》
《真三国无双8》
《真三国无双8》的中文配音让玩家吐槽太多了,个中原因涉及到我熟悉的同行我就不过多评价了。我说一些客观的原因吧:
1、翻译的问题。光荣特库魔是家倔强的公司,要求翻译一字都不许更改,即便是不符合中国人的认知的台词也不允许更改,这就导致很多台词让人听起来怪怪的。
2、语音设计,某些武将的语音出现频率过高,导致玩家听觉疲劳,产生厌恶感。
《古墓丽影:崛起》
因为《古墓丽影:暗影》中配主要是在台湾录制,所以我不做过多评价。这里主要说说《古墓丽影:崛起》这款游戏。
《古墓丽影:崛起》这款游戏中配如何?网上褒贬不一,从普通玩家角度来讲起码有中文再也不用看字幕了,游戏体验上真的是提升了太多太多了,但有些玩家吐槽配音译制腔太重了,在有些场景之下会出戏。OK,这部分我根据我自己的经验和理解给出几点分析,没有对错,只是给大家提供一个去理解个中原因的提示。
1、主流的3A大作主要是剧情向的游戏(GTA5、巫师3、刺客信条等),很多配音导演会把3A游戏简单的理解为译制电影的游戏版本,所以在配音风格上比较倾向于译制片,他们还没有意识到游戏跟电影的区别,在配音风格上多少也在借鉴译制片的配音风格过来,加上厂商找的很多配音导演都是译制片时代走过来的导演,很多成熟的配音演员也是那个时代过来的,还没能理解新时代的游戏配音该用什么风格,这就是为什么有些游戏中配中有译制腔的最关键的原因。
上面引用的部分为第一点。导演和演员对于这种大型剧情向游戏配音的经验不足,毕竟也是新兴事物,加上很多知名的配音导演和配音演员并不玩游戏,在配音过程中只能借鉴以往的配音经验来弥补这方面的不足,3A游戏的配音必须真正了解游戏的制作过程,游戏要传达的理念以及游戏的玩法才能明确到底该怎么完成这款游戏的中文配音,到底用什么风格才能满足当下游戏玩家对这款游戏的心理预期,我大胆假设一下或许在不久的将来可能都会出现用方言来配游戏,这不是不可能,只要符合游戏的世界观,符合游戏的玩法设定和玩家的预期,用方言配音或许会让游戏更有特色。当然这是一个略偏激的假设,但是说明了一个问题,那就是游戏配音,尤其是国外游戏的中配,作为一名配音导演必须清楚的了解这款游戏的背景设定,世界观,玩法,以及厂商想要的效果,玩家的预期,然后才能确定配音的整体风格,以及在某些关键关卡或者关键语音上该如何表达。
拿以往的经验硬套新兴事物而产生的违和感才是玩家对于配音不喜欢的主要原因。
PS:以上说的并不是DISS我们的前辈导演和演员,导演和演员都是优秀的艺术家,如果有更好的创作环境和给予足够的时间,我相信可以配的更好。
2、上面谈到的基本上都是主观方面的原因,很多客观原因我们不容忽视。首先就是配音的时候只有稿子没有画面,我们知道3A大作基本上都是剧情向线性游戏,剧情的推进都是靠玩家跟NPC的互动,然后配音只有稿子,画面怕被剧透,配音演员是看不到的,只能靠想象,很多力度,情绪的把控上会跟剧情不搭,这个问题也是导致配音好坏很重要的一个点。
其次就是翻译,此作中很多翻译并不是很准确,意思说的都对,但是并没有换成我们平时的口语表达习惯,就比如天啊,这个只有译制片才会出现的用词,一旦用出来就会让中国人感觉到满满的译制腔,其实完全可以根据不同的情景用中文更合适的词代替。
最后的问题就是赶进度,留给配音演员的时间实在是太少了,《暗黑三》当时的录制时间据说有几个月,而《古墓丽影:崛起》的录制时间好像还不到《暗黑三》的几分之一,然后台词量却多几倍。具体数值我不敢确定,回头等我问问两作的导演才能确定具体数值,但是大概的意思大家应该懂的。
小语种游戏目前我只接触过韩语的游戏,从艺术角度讲,我个人觉得韩语在表达情绪方面实在是比不上中文,所以我们会明显感觉出中配的韩国游戏明显优于韩语原版。
但是小语种游戏不具备普遍性,就不多说了。
总结一下,之所以很多国外游戏的中配会有译制腔,主要原因是我们国内游戏配音领域还不够成熟,更多的导演和演员都在慢慢尝试不同的风格,很多时候还是在用旧的配音风格来配新兴出现的产物。这是很主要的一个原因!
新的时代下,配音也需要与时俱进,更需要创新,为更多先进的,有趣的,多元化的游戏增色。