谢邀。
著名越战金曲已经翻译过了:
还能听。
白宫记者会上有记者提问,“为什么那些无症状的职业运动员能够优先得到检测,而其他人却要排队、无法得到检测呢?有关系的人就能排在前面吗?”特朗普称,“也许这就是人生,有时候是会发生这样的事”。(Perhaps that has been the story of life. It does happen on occasion.)
川普的话就挺信雅达的
Some were born like Jayce Talis, while some were born like Powder Jinx.
玩了个英雄联盟的梗,一个出生像杰斯,一个出生像金克斯
Some born to be Shanghaiers, some born to be Shanghaied.
或者
Some born to Shanghai, some born to be Shanghaied.
(1) Shanghai as a noun :city & port E China on the Huangpu near the Chang estuary pop 12,693,000.
(2) shanghai as a verb:
1. To kidnap (a man) for compulsory service aboard a ship, especially after drugging him.
2. To induce or compel (someone) to do something, especially by fraud or force:
(3) Shanghaier as a noun: a person who shanghais.
Some are born owning a horse,
some are born to be a whore.
“Citizen and Shitizen”
Someone born in Roma,
Someone born in Lima.
some born 曹县, some born 996
牛马的位置换成 罗姆人的 rom就可以了
罗姆人(罗姆语:Roma),也称为吉普赛人或吉卜赛人[49][50],为起源于印度北部,散居全世界的流浪民族。在现代汉语中,“吉普赛”和“吉卜赛”二词是由欧洲人对罗姆人起源的误解性命名,以及后来汉语地区采用了它作英汉音译取名的过程形成的。罗姆人初到欧洲时,本地人认为罗姆人来自埃及,于是英语地区以“Egyptian”(意为埃及人)称呼,而英语的“Gypsy”便是该词之音变。汉语中常用的“吉卜赛/吉普赛”,正是由英词语“Gypsy”音译所得。不少人认为“Gypsy”这个名称有歧视意义而避免使用[51]。
其他地区对罗姆人的称呼众多。这些名字的现代汉语译音有:波希米亚人(法国)、黑塔诺/黑塔娜(西班牙)、茨冈人(俄罗斯)、埃弗吉特人(阿尔巴尼亚)、罗里人(伊朗)、阿金加诺人(希腊)、阿什卡利人与辛提人等等。罗姆人称自己为“Rom(罗姆语)”;汉语译音为“罗姆”)。叙利亚和波斯吉卜赛人语言里的“Dorn”(汉语作“多姆人”),在梵文对应的是“Doma”,现代印地语中则为“Dom”,意思皆是“靠歌舞为生的下等人”。在欧洲罗姆语中,“Rom”的原意是“人”