百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 第1页

  

user avatar   zou-en-dong 网友的相关建议: 
      

这个问题真有趣。为此我还专门把PowerPoint的界面切换成了英文版。

上面两张PowerPoint中英文界面的图片对比至少说明下述两点:

1)被译作“幻灯片”的是Slide,而“演示文稿”则对应的是Presentation;

2)PowerPoint作为软件的专名,在中英文界面上都有显示。

也就是说,PowerPoint既没有被译作能量点,亦没被译作幻灯片

同样地,苹果iWork里面的Keynote也没有译作关键笔记,LibreOffice里面的Impress也没有译作自由的印象……这些办公软件里面的演示组件,无一照其专名直译成中文

不过,稍为转移一下话题,PowerPoint与其他办公软件中的演示组件不同的是,PowerPoint最早于1987年发行时,是作为独立的软件存在的,尔后才被微软收购纳入到Microsoft Office之中。

我们在现在保留下来的PowerPoint1.0版本的界面上不难发现,PowerPoint是作为商标字样(TM,TradeMark)出现的。而Slide这个真正的幻灯片,在软件界面上也能看到。

到了后期大家熟悉的版本中,PowerPoint仍然是以商标字样的形式出现在开始画面中间和软件界面顶端,其已经与Microsoft密不可分了,但并不影响它作为一款软件的名称。

在中国大陆一般的语境里,人们都把演示文稿(Presentation)说成PPT,这个PPT是从最早由PowerPoint生成、后来为所有演示文稿软件(办公软件中的演示组件)所通用的演示文稿文件格式后缀.ppt来的。类似的还有“Excel表”和“Word文档”。不管是Keynote、WPS还是LibreOffice生成的演示文稿,不论其有没有转换成.ppt或.pptx格式,大家都通俗地称之为PPT。从这个角度,也没有人把PowerPoint联想和直译成“能量点”。不排除有人习惯将PowerPoint或者PPT称作“幻灯片”,但我认识的人里面没有,在看到知乎这个题目之前也没见过。

这里还有一个定义的问题。在个人计算机或者缩小到办公软件的范畴内,PowerPoint是一个有商标的特定的软件,演示文稿(Presentation)是把由PowerPoint等演示软件生成的电子文件,而幻灯片(Slide)则是在演示文稿中包含的单独的页面。这样一种组成方式,是与过去真正意义上的Physical的幻灯片有很大关系的。

起码在我们当下这一代人中,很多还是能看清楚幻灯片和投影仪的。因此,也就不必要纠缠于PowerPoint、PPT、幻灯片这些名词上。毕竟一个普及了20多年的软件和形式,真要较起真来,会有莫大的麻烦。非得直译出来,就可能人人都成了丈二的和尚:

“能量点”(PowerPoint)和“关键笔记”(Keynote)哪个做演示文稿(PPT)好看些?
我电脑的“能量点”(PowerPoint)版本太低,不能直接将演示文稿(PPT)转换成便携格式文档(PDF)呢。
你这份演示文稿(PPT)有50多张幻灯片(Slide),太多了,删掉几页吧。(本来可以说成:你这份PPT有50多页……)

之前我已经专门写过两篇文章介绍PowerPoint的初衷和实质功能。“能量点”和“幻灯片”这种无意义的抖机灵,说说就算了。


user avatar   erichtz 网友的相关建议: 
      

因为他演的是胤禛啊

在他20来岁的时候,被康师傅批评喜怒不定,并且在《康熙起居注册》三十七年三月的记录中存档

他30来岁的时候,康熙四十一年(1702年)十一月,他央求康师傅:“今臣年逾三十,居心行事大概已定”,请“将谕旨内此四字恩免记载”。得康师傅旨谕允:“十余年来实未见四阿哥有‘喜怒不定’之处”,“此语不必记载”

胤禛花费了十多年改了自己脾气暴躁的毛病,也可以说没改,但是起码他学会了喜怒不形于色

康师傅临终前还给了胤禛四个字“戒急用忍”

这几点加起来,能大体上得出胤禛的形象

一个多疑的帝王也不会喜欢下边的人靠猜他表情得知他爱憎

说回陈建斌演绎的胤禛,还是演的非常到位的

《甄嬛传》适合多看两遍,演员细微的表情很值得琢磨,尤其是题主说的几乎没什么表情的陈建斌,我甚至觉得在剧中他的表情可谓是最出彩的

面对胤䄉挑衅的时候,面对年羹尧让苏妃伺候吃饭的时候,面对皇后劝他不要再喝汤要懂节制的时候,非常多的细节,他的神色表情是很到位的,很符合正史中描述的胤禛的性格

一个随时挤眉弄眼,吹胡子瞪眼睛,大声哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈的皇帝只有紫薇他爹




  

相关话题

  哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」? 
  如何看待美剧字幕翻译成古诗? 
  上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适? 
  翻译中最容易流失的是什么? 
  马克思与恩格斯的姓名翻译问题? 
  为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  做足球俱乐部的翻译是一种什么样的体验? 
  「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」? 
  翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊 

前一个讨论
如何评价《真三国无双8》?
下一个讨论
为什么会经常觉得人活着没有意思?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利