首页
查找话题
首页
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 第1页
1
phobos 网友的相关建议:
我就直说呗,就是不想把宗教意涵,直接翻译过来,咋地?条件A并不比条件B的概率更高或更低,这不是你说的吗?参见当地华人满地可。
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
英文名叫莫妮卡的多吗?
古希腊的人名有什么含义?
battleship翻译成战列舰是否有误?
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)?
高薪养廉 怎么翻译?
《Mission Impossible》为什么译名「碟中谍」?
为什么汉语需要另造词汇?譬如:股份(shares)、期货(futures)、期权(options)?
精通四种以上的语言是什么体验?
你给翻译翻译什么叫联合舰队?
前一个讨论
为什么美国有相当多带「泉」(Spring)字的地名?
下一个讨论
想知道听古典音乐听哭是怎样的体验?
相关的话题
为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢?
大橘为重怎么翻译成合适的英语?
中古调式中的名字有翻译错误吗?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
有没有比原作出彩的译文?
「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗?
为什么汉语需要另造词汇?譬如:股份(shares)、期货(futures)、期权(options)?
为什么『Côte d'Ivoire』译作『科特迪瓦』而不被译作『象牙海岸』?
你去过新西兰吗?体验如何?
用梵漢對音的風格來翻譯歐美、中東、非洲、美洲的常用人名、土著人名、地名的話,會是什麼樣的?
为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔?
为什么 Trump 翻译为「特朗普」而不是更接近原语言发音的「川普」?
如何看待很多人在文章中没有明确指明关系时,习惯把grandfather翻译成「爷爷」?
为什么翻译日文人名里的和制汉字时,不用同音或意思相近的字代替?
外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的?
日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义?
中方用漫画讽刺澳军,法国称「这是中国这样的国家不值得采取的外交手段」,如何看待法国和新西兰纷纷表态?
为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音?
请问如何理解这个句子中的tips的意思?
《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译?
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧?
安禄山是否可以翻译为「亚历山大」?
中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗?
我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员?
如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu?
“There is more to come.”翻译成中文是什么意思?
怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called?
mother fucker一词如何优雅地直译成中文呢?
为什么朝鲜的英文名不叫「Joseon」而叫「Korea」?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-06-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-25 - tinynew.org. 保留所有权利