明明就是翻译事故吧。。。
说真的,人名如果可以意译的话,这套书的名字应该叫《烦人·制陶匠与XXX》。
Sirius也应该彻底改名叫,天狼星·黑。
他弟弟叫,轩辕十四·黑。
他三个堂姐,分别叫,参宿五·黑,仙女·黑,水仙·黑。
水仙·黑嫁给了魔鬼·黄蜂,生的少爷应该改名叫,天龙·黄蜂。
芽菜教授就不用提了,教天文的还一个,极光·凶兆教授呢。
魔法部部长软糖先生。
校长改名叫,白·大黄蜂。
黑魔王应该改名叫,公猫·谜语。
而尼法朵拉·唐克斯怕是有一句mmp一定要说。
。。。。。。如果全书下来都是这个风格,那我能接受小天狼星布莱克是全书人名翻译的亮点。☺
------------
OK,小天狼星布莱克是承袭前作,我不说什么。
再说小天狼星·布莱克这个翻译,带来的小矮星·彼得这个翻译,典型的属于外号+真名的武侠小说叫法,什么及时雨宋江,矮脚虎王英,这样的格式。而且这个外号还是译者自己添油加醋起的。
那就,是吧,你们咋不整出个本土化一百单八将呢?智多星赫敏,小飞侠哈利,黑白子罗恩,赤脚仙姑卢娜,百草王纳威,蝙蝠女侠金妮,打遍天下无敌手长须佛邓布利多,蛇面郎君伏地魔。。。
编呗,是吧?
小矮星彼得是怎么拗出来的?他名字里哪个部分翻译成的小矮星?彼得作为first name怎么又跑后面去了?
好吧你们想统一风格,让四个人全都带个“星”?
那莱姆斯·卢平和詹姆·波特怎么又音译了????
为什么啊????
詹姆·波特先搁一边,莱姆斯·卢平的名字里有多少梗啊?我能想到的,可以翻译成狼之子·卢平,苦涩星莱姆斯,井木犴·卢平。。。
为什么到了卢平这里突然画风又变得正常了?
------------
说真的,中文版的HP翻译,尤其在人名和魔法词汇上,确实是有不少硬伤的。
而且说实话,小天狼星·布莱克,和小矮星彼得这两个名字翻得已经影响阅读了吧?我初读是从《火焰杯》开始直接读的,看到这两个名字很久也没弄明白是怎么个结构,并且以为瞎几把起名,是巫师界的习俗。。。
当一个人管Peter Pettigrew叫彼得的时候,是在叫他的姓,还是在叫他的名?初读《阿兹卡班的囚徒》的时候,就没有读者为这事困惑过么?这难道不影响阅读不影响理解么?
顺便,我也做过字幕。作为一个翻译者的角度,我真的认为,人名和咒语,这些外来语,只有两种合适的处理方法,要么不译,要么严格音译。
比如玄奘法师翻译的《般若波罗蜜多心经》,末尾的,“揭谛揭谛婆罗揭谛波罗僧揭谛菩提娑婆诃”,为什么不意译?因为这是咒语。不能意译。
“除你武器”和“去去武器走”,同样搞笑。。。真的。
---------
推荐一下楼下 @CT-ABT 的答案,说的很棒了。
桃金娘什么的我都懒得提了,人名意译真的接受不能。
animagus和animagi分别音译,简直就是搞笑级别的翻译错误了。我初中看《哈利波特》的时候,就知道-us的复数形式是-i了,不管是谁译的这一处,貌似是不知道。这就是专业错误啊。
而且animagi的翻译,当年我看的那个人文版写的是“阿尼玛吉术”。。。。。。这就是译者根本没看懂啊。
还有比如《阿兹卡班的囚徒》里,康奈利·福吉作为魔法部长已经登场过了。后来罗恩去蜂蜜公爵糖果店买糖吃,买到一种“苍蝇软糖”,居然被翻译成了“福吉苍蝇”。
不知道这个译者是怎么想的。。。
---------
既然评论区有不少都是因为“咒语不应该意译”这句话来撕的,那我也就多说两句这个问题上我的观点吧。
咒语,这个东西,它的一个特点就是,在没学过魔法的人眼里,它就应该是random words,看不明白任何意义的。
举个例子,在《混血王子》里,哈利捡到的混血王子的魔药课本里,有两条原主人混血王子的自创咒语,“Levicorpus”和“sectumsempra”。
哈利刚看到这两个咒语的时候,并不明白是干什么用的。并且对于要不要使用犹豫了一段时间,因为贸然使用意义不明的自创咒语可能是很危险的。
后来在第24章,哈利危急之下顺手对马尔福用出了“sectumsempra”,一下像一把剑一样斜劈在马尔福身上,哈利当场就吓傻了。
马尔福的脸上和胸口血如泉涌,好像被无形的宝剑劈过一般。他踉跄着向后退去,扑通一声倒在积水的地上,溅起大片水花,魔杖从他软绵绵的右手里掉了下去。“不——”哈利大惊。哈利脚下打着滑,摇摇晃晃地爬了起来,奔向马尔福,只见他的面孔已经变得鲜红,苍白的手抓着浸透鲜血的胸膛。“不——我没有——”哈利不知道自己在说什么,他在马尔福身边跪了下来。马尔福倒在血泊中控制不住地哆嗦着。。。
人文社中文版,把这两个咒语分别翻译为“倒挂金钟”,“神锋无影”。。。
“神锋无影”。。。。。。哈利波特也算个接受过义务教育的文化人了,看到“神锋无影”四个字,瞪着眼跟我说他不知道什么意思,不知道这可能是一条刀砍斧剁的咒语,他是不是智障?
以及,读者在前23章内,应该跟哈利一样,不知道这个自创咒语是什么效果的。所以第24章出现那样的情况才会跟哈利一起感到很惊讶。这样翻译,算不算剧透?会不会影响阅读体验?是不是没有还原作者的原意?
顺便,我本人不是翻译科班出身,但是我接触过的的,作者的自造词和人名,一律不译,是我们字幕组的规定。在出版物当中,一律不译当然不现实,要考虑到对英文完全没有阅读能力的读者。那么,魔法生物,魔法药剂等是意译还是音译,我觉得是值得分情况处理的。咒语这种,即使在原文语境中,角色也应该只知其音,不知其意的词,严格音译难道不是最合适的处理办法么?
--------
再说回人名意译这个问题。
作为译者首先应该能做到站在读者的角度来判断问题吧?一个词,在原文语境中,是语义主导还是语音主导,这个不需要做出基本的判断么?
比如别人喊,“Lupin!”,是在喊“卢平!”,还是在喊“羽扇豆!”?这典型的就属于,应该音译而不是意译的场合吧?
而“Moony”(经评论区提醒改正),作为一个外号,它在书中世界的出现本身就是由含义而来的,所以翻译成“月亮脸”很OK啊。
同理,“Vodemort”应该音译,“you-know-who”应该意译。(虽然我觉得翻译成“神秘人”也不是很准确。。。)
这是翻译没毛病的正面例子,以此作为标准的话:
小天狼星,小矮星彼得,拉环,桃金娘,牙牙这些名就是翻得有问题啊。
————————————————————
评论区有人问,“那你觉得哪个版本最好咯?”
嗯,问的其实也有道理。
我初看哈利波特,是2005年11月23日(对的就这么精确。)。《混血王子》刚出没多久,我就入坑了。我可是,追过更的。
当年的中文版本,它的的确确就是有很多问题,很多错漏啊。不然的话,马爱新马爱农前两年为什么要精校新修,重新做一个版本出来呀。人家译者本身,对于翻译上的问题,从来没有否认过,不但没有否认,还虚心接受呢。
我现在其实也一直在追一个周更的,哈利波特的评书。说书先生在说书的时候,也会三不五时地在台上纠正一些人文社的翻译错误。这位先生跟两位马老师也有私交,先生也说过,马老师跟他讲,如果发现哪里翻译有问题,一定告诉她们。人家译者自己也没说翻译出来的东西不准大家提意见了,不知道某些拿现实生活当饭圈的人是什么心态。
我从头到尾,都在提,哪一处哪一处翻译的我觉得不好。而且很多都是,虽然我觉得翻得不好,但是因为已经深入人心所以完全没必要改动了。包括我在回答其他哈利波特相关问题的时候,提到Sirius,我也是按照官方中译的“小天狼星”来称呼。我更从来没有说,人文社整个儿这一版中文版哈利波特都不行。
我当年追更的时候,《死亡圣器》刚出来那会儿,我才十五岁,才刚中考完,就说我疯狂喜欢这套书,英语水平到底摆在那,我怎么可能能忍得住不去看网上的网络私译版本。看过那些野生汉化的译本,才知道什么叫真正的,版本烂。也就比机翻强一点吧。真的看不下去。最后到底还是逼着我回去啃原文了。
所以问我哪个中文版最好?没有任何疑问,就是人文社的官方中文版。当然,在这里再选的话,我肯定选新修版。
我努力工作,年收入突破百万。我楼下小卖部老板眼红了。
他说他每天7点开店,晚上10点关店,工作时间比我长,收入却比我低,这不公平。为此,他甚至发展出了一套小卖部老板人权理论,要求将卖给我的可乐从一瓶2块钱涨到100块钱。
他说之前他受太多委屈了,等他觉得委屈弥补回来了,他会把价钱降到一瓶4块钱的。但想像原来一样2块钱一瓶那是永远不可能的。
我默默想了一下,走多一百米,用2块钱在另一家店买了一瓶可乐。
这件事被小卖部老板知道了,他生气了,他跑去骂另一家小卖部老板,骂他不尊重小卖部老板人权理论,并且在我家楼下贴大字报隐晦地骂我。
你说我为啥讨厌他?
我不只讨厌他,我甚至想报警呢。可惜警察说这事他们管不了。
……
这件事还有后续。
后来,小卖部老板人权组织找到了我,跟我说我楼下的小卖部老板的小卖部老板人权理论不是正宗的,他们才是正宗的。
我说,那你们的是怎么样的?
他们说,我们卖3块。
这是我看到的最准确的总结。
总的来说,就是中国的高考相对公平,所以性价比极高,所以其他活动都可以适当让步。