百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  如何用英语写出具有东北味儿的文字? 
  一个女孩给我说了一段话,求各位解答,谢谢了? 
  为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼? 
  摆地摊用外语怎么说? 
  有哪些你曾经误会过的英文缩写? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 
  《你的名字》三叶第一次变成泷时,和好友们聊天,连续说了四个日语的男性女性自称,英语版本是怎么翻译的? 
  什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏? 
  什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利