百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 
  “Fuck you”的翻译在中文中应该更倾向于“cnm”还是“tmd”? 
  为什么我背了4000多个单词了,阅读理解还是翻译不出来? 
  零笔译经验怎么找翻译增加经验? 
  为什么英语单词 virtual 在中文中有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 
  请问如何理解这个句子中的tips的意思? 
  2020 年 CATTI 成绩公布,你考得怎么样,有什么经验想和大家分享? 
  刷屏的「天才译者」金晓宇发声,如何评价这天才? 
  民国时期的学者是如何做到精通各国语言的? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-06-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-24 - tinynew.org. 保留所有权利