百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实? 
  如何评价暴雪娱乐公司的最新动画短片《炉石与家》? 
  汉语里「公司」这个词是什么时候出现的? 
  科大讯飞用人类翻译的内容冒充智能 AI 同传一事是否属实?AI 同传「造假」是否普遍? 
  你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么? 
  「Blade Runner」为什么被翻译成「银翼杀手」? 
  有机物如「苯」「萘」「菲」「蒽」的名字是哪来的?为什么要叫这样的名字? 
  为什么英国财相的英文官衔为“Chancellor of the Exchequer”? 
  如何评价科幻小说《三体》英文版(The Three-Body Problem)? 
  星巴克的"flat white"为什么译成「馥芮白」? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-06-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-03 - tinynew.org. 保留所有权利