百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  为什么「Putin」会被翻译成「普京」? 
  软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么? 
  茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 
  为什么英、法、德、美这四个国家在汉语中的习惯叫法是“单字+国”的形式,而别的国家都不是? 
  为什么翻译日文人名里的和制汉字时,不用同音或意思相近的字代替? 
  战舰‘citadel’最贴切的意译是什么? 
  资中筠为何被尊称为先生? 
  俄语(或英语法语)语言类专业,在科技发展迅速的当下,前路是否被阻断? 
  有哪些特别传神的音译? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-03-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-26 - tinynew.org. 保留所有权利