百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  晓看天色暮看云行也思君坐也思君,用英文怎么翻译才雅致? 
  中东历史中的术语为什么不能直接翻译? 
  罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  急求卡夫卡名言的英文版“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...”? 
  外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好? 
  为什么字节跳动起这个别扭的名字? 
  我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗? 
  如何翻译「I don't need no money」? 
  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利