百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  翻译国外地名的时候有哪些规则? 
  为什么英语单词 virtual 在中文中有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义? 
  为什么日语中那么多直接从英语音译过来的词汇? 
  大家怎么看待机器翻译和人工翻译?机器翻译是否可以取代人工翻译? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  朱生豪把「To be, or not to be.」翻译成「生存还是毁灭」,这是莎士比亚的原意吗? 
  如何看待《彩虹六号:围攻》近期体验服更新了部分干员和枪械名称的中文翻译? 
  有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译? 
  中国能不能选个比「China」更好听或深刻的外语国名? 
  汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-02-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-23 - tinynew.org. 保留所有权利