百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



零笔译经验怎么找翻译增加经验? 第1页

  

user avatar   myCATTI 网友的相关建议: 
      

正儿八经的回答,送给所有没有任何经验,但是想从事翻译行业的人。


一、首先,入门之前,要了解翻译的市场。

市场收入分两部分说:口译和笔译。这是两个迥然不同的市场。

口译我没专门做过,不甚了解,大略说说。

目前口译培训很火,但据我和做口译工作人士沟通结果以及我自己的工作经验,纯粹的口译工作(同传、交传、随同)市场基本已经饱和。就收入而言,每天收入可以达到四五千(同传),但新入门的翻译往往一场会议需要四五天的准备时间。经验丰富的可以临时赶场或者提前一两天准备。总体来说,经验丰富的口译人员,月入三四万应该是没有问题的。

此部分未必全面,仅供参考,希望有专门做口译的补充


其次,咱来说一下笔译。

目前,在国内市场上,如果是从翻译公司或其他二道、三道贩子接单,价格普遍在千字中文60到150之间,而且绝大多数的单价不会超过100。说到单价这回事,咱先普及一下字数统计的概念。请各位注意我说的是千字中文价格,因为这是中国独有的国家标准,就是不论稿件原文是什么语言,统一按照中文计算字数计价。如果折算成英文字数,那么中文字数大约是英文字数的1:3-2.4倍之间,具体看文本类型而定。也就是说,如果你看到千字原文150或者200的价格,按原文计算字数,不要以为这个价格很高。

说完了价格,咱再来说说翻译速度。一般来说,如需保证较高的翻译质量,每天8个小时的翻译工作量在3000原文字数左右是比较合理的。当然,不同客户的质量要求不同,不同人的翻译速度也有差异(比如有人号称可以一天翻译2万字)。但总体而言,平均每天翻译3000原文字数是业界公认的标准速度。

那么,问题来了:按照这样的市场价格和翻译速度,平均每个小时的收入是多少?

如果按照每天8小时翻译4000原文,价格150元/千字来计算,那么实际上8小时的收入是600元,平均每小时收入为75元。

实际上,原文150元/千字的价格,不是新手可以拿到的。其次,每天4000字原文对于新入门的,想保证质量也是有挑战的。很多新入门的翻译,平均每个小时的收入甚至只有三四十,不到50

综合而言,笔译的市场价格和人均翻译速度,决定了这不是一门好职业。水平优秀的可以做到一个月一两万,但是,长久的职业发展呢?


但是,上文没有考虑国际市场。

当今社会,虽然谷歌被长城阻隔在外,但我们还是有很多途径可以接触国际市场的。具体方式下文会说,首先谈一下国际市场的价格。

首先,国际市场上,专业的翻译公司不会让中国人做中译英。

其次,国际市场上,报价时字数统一按照原文计算。

再次,国际市场上,价格也有高低差异,但平均价格在0.05-0.1美刀/单词之间,折算成人民币就是每千单词在300到600元人民币。

再再次,上述所说国际市场不包括中国内地以及印度等欠发达地区,尤其是印度。

如果按照每千单词400元人民币,再乘以每个月翻译6万单词(22天*3000单词/天),那么月收入大概有多少呢?答案是2.4万元。


接下来,还有一个但是:国际市场比较规范,对于能力门槛的要求比较高。就我所认识的所有做翻译的人里,能提供满足国际市场质量标准的翻译服务的,肯定在5%以内。


二、市场聊完了,聊一下对自己语言能力的评估。

语言能力的高低,直接决定了你是不是适合做翻译。而对于语言能力的评估方面,单纯看四六级、托福、雅思、专八的考试成绩,是不够全面的。很多人可能托福雅思考试能得高分,或者通过了专八,但实际的语言基础很差,甚至连语法都没掌握好。体现在翻译上,就是英译中的原文理解经常有误,中译英的译文充斥着中式英语或翻译腔。


那么,如何才能够评估自己是否可以开始练习翻译了呢?我觉得可以有几个基本的标准:

1. 词汇量:具体多少不说,至少托福雅思的单词90%以上都能熟练掌握。

2. 英语能力:常见的词语用法、短语、句式都能熟练运用;一些难句(比如虚拟语气、倒装、复杂从句等)能解析出结构并知道意思;能写一篇400单词的命题作文,逻辑结构合理,没任何语法错误,表达流畅地道。

3. 汉语能力:具备基本的汉语语法知识,包括正确的标点用法;了解除文学作品外一到两个领域的行文风格;具备良好的逻辑判断能力,能够厘清文章脉络并判断各句子、段落之间的逻辑连接。

4. 学习能力:具备快速学习能力,能在较短时间内掌握一个全新学科/领域的一些最基础的知识和术语。比如,碰到合同翻译,要能够在短时间内了解什么是甲方乙方,什么是对价。我见过初入门的翻译在合同的时候,Party A和Party B都不知道是什么,甚至Party要大写都不知道的。


以上标准中,有些可以自测,但有些是很难自测的。比如,很多人往往很难知道自己的英文表达是不是地道,有一些人经常写run-on sentences而不自知(而且还是英语专业的学生)。这些属于个人的盲点,只能期待有人点破,或者自己重新翻看中学课本和语法总结,恍然大悟了。


再回到最初的问题上,其实可以有些考试的分数可以测量基础水平的,比如,可以尝试稍作准备,去参加CATTI考试。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在60分左右徘徊,那么恭喜你,好好滚回去补基础吧。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在70分以上,那么恭喜你,基础不错,但仍需努力。如果是80或90多分,那么说明你神功大成,翻译这个行当正在对你招手。


三、怎么起步?

好了,假定你对翻译这个行业的前景和未来趋势持乐观态度,并且对自己的水平有了清醒的认识,那么,我们就可以好好谈谈怎么开始踏入这个行业了。


踏入这个行业的前提很简单:能力足够。翻译证书会有那么一点用处,但真正的客户从来都不是看证书的,只要求你翻译出来的文档符合他们的质量和风格要求。


因此,我们现在面临的一个问题是:如何从当前的水平达到合格的翻译水平?

这个问题比较复杂,要分开来讨论。


首先,假定你当前的语言水平比较差。这时候,在开始翻译训练之前,你要想方设法把你的语言能力提升上去。具体的提升方法,请参见各种英语学习的帖子(我当然是在开玩笑)-----具体的提升方法,要看你目前的水平而定(这是废话,但却是真理)。根据目前水平高低,将你的英语水平提升至可以开始练习翻译的水平,所需的时间从几个月到几年不等。详情请咨询10086。

也就是说,对于水平不足的同学来说,你们需要经历一段地狱般的煎熬。你们需要从头开始,扎扎实实的把英语学好。所谓的学好,是指你完全彻底的掌握英语语法,词汇量至少达到一万,常用的单词、短语和句式都烂熟于胸,随便给你一个单词你能造出一个地道的英文句子。

这个过程是无比痛苦的,但却是不能省去的。因为如果省去这个过程,你试图在翻译的过程当中学习进步,你会发现脑细胞死亡速度太快,让你没有精力提升自己的语言水平。

而很多翻译在刚入门的时候没有达标,导致在翻译市场摸爬滚打好多年之后,质量仍然是犹抱琵琶半遮面,翻译价格也是欲语还羞,最终的结果就是在底层晃悠或者被迫转行。多么痛的领悟!对于新入门者而言,希望能够以此为戒,真正肯花时间来打磨自己的基础。你的基础越扎实,以后做翻译能达到的高度就越高。


其次,假定你当前的语言水平足以开始练习翻译。那么你首先要考虑的就是,我是先考证再上岗?还是先练习在上岗?还是直接上岗,再考虑其他?

前面我们说过,客户只关心你是否有能力做好翻译;证件再闪亮,也不能代表你能把一篇英文法律合同翻译成准确地道的中文。因此,对于正儿八经想把翻译作为职业的人,我的建议是实践第一,考证第二。通过实践提升能力,能力到了之后,考证通过是分分钟的事情。


现在,我们面临了一个全新的问题:尚方宝剑在手(语言功底无比扎实),招式却一点都不会(翻译技巧完全不知道),怎么破?欲知后事如何,且听下回分解。


四、对于新手,如何循序渐进练习翻译?

假定你水平达到了做翻译的门槛,并且对这个行业有了充分的认识,那么,应该如何循序渐进的练习呢?


首先,我们来看一下企业(翻译公司或其他公司的翻译部门)的培训模式。在任何翻译团队,培训的主要模式都是有针对性的,也就是定期搜集翻译问题,并且通过集中讨论或培训予以纠正。换言之,翻译培训的素材,是审校人员/团队发现的翻译错误或其他问题,而不是定期找一两篇文章,做全文讲解。而这和市面上的所有翻译培训(包括针对CATTI的培训),是截然不同的。

这么做的依据是,当你的基本功达到一定层次之后,哪怕没有经过任何翻译训练,也能够保证自己翻译出的文档在一定的水准之上。而如果需要进一步提升,“实践+改进”的模式是最为有效的,因为它能够帮助你在最短的时间内,最快地发现自己的问题所在,补充自己的短板。


但是,很多做翻译的试图将翻译作为兼职,或者尚未被任何公司录取,这个时候,应该如何循序渐进的练习呢?我曾经认真思考过这个问题,并且将整个翻译步骤分解如下:

1.
通读全文

2.
术语/单词+背景研究

3.
原文逻辑判断及模块划分

4.
译文框架搭建

5.
模块填充

6.
译文结构调整

7.
检查:信息完整性、翻译准确性、表达地道性

对于零经验的翻译新手而言,遵循该步骤,按部就班的练习非常重要。它可以帮助你避免很多翻译老手都容易犯的一些错误,比如术语一致性问题、漏译、架构不合理、表达不地道等。当然,这里所说的“帮助”,是指通过这几个步骤,可以让你有机会检查并发现这些问题。但是,能够够发现问题所在,还是要翻译具备需要相应的能力,或者需要别人的指导。

尽管如此,如果能够在训练阶段就能够按照这样的步骤练习,那么你将能够少走很多弯路。


举个例子来说,第2个步骤,“术语/单词+背景研究”,在整个翻译过程中是至关重要的环节。假如你碰到了一篇关于采矿业的文章,里面讲的是矿山安全,还涉及到一些采矿技术和方法,那么在翻译之前,首先你需要通过百度/谷歌/维基百科,确定其中一些关键术语的涵义。比如,你可能需要查询mineral processing(Mineral processing),或者查询 “采矿”(微百科_互动百科采矿)了解矿物处理的基本流程和背景知识,然后查询相关术语的中文名称(可通过搜索引擎)以及具体涵义。如果跳过这一步,则你在翻译过程中就很可能出现理解困难,或者有些术语翻译错误。


如果掌握了这个步骤,无论做哪个行业的翻译,只要有充足的时间和足够的快速学习能力,基本上都可以胜任。从我上面举的这个例子中,大家也可以都看到,实际上,翻译这个行业对于学习能力的要求是很高的。所以,如果没有很强的学习能力,做翻译会很痛苦,因为你每天都会接触到很多新的知识和信息,而处理这些信息需要高强度的脑力劳动。


上面7个步骤,每个步骤都可以详细的讲解,都有很多门道可以讲,但在这里不方便展开。嗯....我还没想到具体怎么展开比较合适。暂时先就这样,有机会再考虑更新。


五、翻译行业的投入产出比

其实根据前面部分的阐述,大家应该知道,翻译行业是个高投入低产出的行业。对于大多数人而言,投入四五年的时间,最终可能还是被迫转行。网上各种找翻译的小广告会让很多人觉得翻译很简单,随便每天赚个几十上百块可以当零花钱用,但实际上,这种“零花钱”的小翻译稿件,往往是骗子的重灾区。


大概的数据量化以下,做一名合格的翻译,所需的时间投入如下:

小学到高中的英语学习(折算为2年),大学的英语学习(折算成3年),外加至少2年的翻译实践。

也就是说,英语学习和翻译,要投入至少7年的时间,才能真正翻译入门。


对于英语基础没有打好的人来说,很可能大学毕业后再花四五年,才能真正胜任翻译的工作。

对于英语基础很好的人来说,可能大学毕业之后,只需要一年的翻译实践,就能成为出色的翻译。

但总体而言,七八年的全身心投入是少不了的。


但这里还有一个无效投入的问题。很多人在练习翻译的时候,不注重英语基础的补充,结果往往是练了一两年却见效甚微,最终被迫放弃。


所以,翻译这碗饭真心不好吃。花这么多的时间,完全可以练一口地道的美式英语或英式英语,去做口语培训;或者研究各类英语考试,转行做考试培训。最终收入都比翻译要高,或者说,至少不比翻译低。


翻译这个行业,高投入,低回报。入行需谨慎。


六、关于CATTI考试

认真想了想,关于CATTI如何备考等,在这里讨论不太合适。如果各位认真读完了前文,那么相信已经知道该如何去做。但是,CATTI作为国内唯一的翻译资格考试,还是有一定的公信力,也在一定程度上能够反映出翻译水平的,因此还是要说几句。


首先,CATTI考试通过是否就代表能够胜任翻译工作

答案是:不一定。CATTI考试仅仅测试翻译的基础素质,换言之,通过三笔或者二笔,可以证明你达到了做翻译的门槛,但并不意味着你能够灵活自如的翻译。因为CATTI考试的领域比较狭窄,而翻译实践中,会有很多CATTI涉及不到的专业领域(如法律、IT、财经、冶金等),需要对行业有一定了解才能真正做好翻译。


其次,CATTI需要考吗?

答案是:对于新入门的翻译,CATTI是必考的。备考的过程,是锤炼打磨语言和翻译能力的过程。虽然通过CATTI考试不能说明你翻译很牛掰,但在这个过程中,你可以掌握翻译的基础理论和技巧。对于没有任何翻译经验的新手而言,也能够增加求职的成功机会。


至于CATTI具体应该怎么准备,如何准备,则是另外一个话题了。可以看我的另一个高赞回答:


想要认真学习翻译的小伙伴们,欢迎了解我们:



  

相关话题

  为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  I can't match you. 可以把这句话翻译成「我配不上你」吗? 
  为什么部分亚裔刻意疏远亚洲人? 
  欧洲人都能用流畅的英语交流吗? 
  英语国家有类似于《收获》、《当代》的文学杂志么? 
  像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形? 
  我现在该看哪本书? 
  刷屏的「天才译者」金晓宇发声,如何评价这天才? 
  为什么老师都建议学生多用英英词典? 






© 2024-05-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-09 - tinynew.org. 保留所有权利