先不说涉及文化尊重问题,就便利程度,几个汉字解决的你偏要这个?一股子元史的味道(
中曾根康弘:纳卡飕呢亚苏季柔(なかそね やすひろ)
山本五十六:亚玛缪投一飕柔库(やまもといそろく)
铃木贯太郎:苏族利砍塔柔(すずき かんたろう)
东乡平八郎:投构黑蛤赤柔(とうごうへいはちろう)
小泉纯一郎:构一族密军一赤柔(こいずみ じゅんいちろう)
而且你要知道,日本战后取名读音更趋向于长读音化,越来越繁琐,要音译的话,到时候真的是一股元史味道保证记到你吐。
当然日本已经开始用片假名译中国人名了,更让我觉得:
“日语药丸。”
图片来自网络,侵删。
不是「翻译」,而是他们就叫那个名字。
韩语人名:
拿过大钟奖最佳男主角的一位韩国演员,名字念做황정민(hwang jeong min),写做黄晸玟,虽然韩国漢字和简体字有部分字形不一样,但可以一一对应。同理的还有김윤석(Kim Yun Seok),写做金伦奭。정우성(Jung Woo Sung),写做郑雨盛。이효리(Lee Hyo Ri),写做李孝利。
谚文有40个字母,任意元音和辅音均拼成词汇,而谚文和漢字有对应关系,如거=巨,경=京,국=国。通过韩国人名的谚文书写对应漢字,可以知道对方的漢字名写法。不过由于谚文发音对应漢字不止一个,也会出现漢字写错的情况。某些固有词没有对应的漢字,就会选择音译。
日语人名:
一位经常出演连续剧的演员叫池内博之(Hiroyuki Ikeuchi),他的名字就是这么写的。如果按假名书写,应该是いけうちひろゆき,音译就是「黑漏又ki 一可优七」。日本漢字的简化过程和简体字不太一样,所以有时候需要转化。比如野沢那智=野泽那智,松田祐実=松田祐实,吉冈亜衣加=吉冈亚衣加。
由于假名拼写名字往往冗长,绝大多数日本人名都是直接用漢字表示。直接用假名书写的要么是明星/偶像的艺名(平假名为主),要么是非正式场合的姓名简称(也是平假名为主),或者就是外国人/源自外语的词汇名称(片假名为主)。中国在翻译的时候会按照假名对应漢字来把假名替换为漢字。如铃木あみ=铃木亚美。