顺手查了两个著作。
《金瓶梅》:
王姑子道:“我知道。等我替你老人家討了這符藥來著。
这里的“来着”用法是否相同?
《老乞大》(明版):
你主人家就與我買去,買一斤豬肉著。休要十分肥的,帶肋條的肉買著。大片兒切著,炒將來著。
你兩個去睡些個。到那裏時,教那個火伴來著。
那西頭有。行李都搬入來著,把馬們都松了,且休摘了鞍子。
这两本都是明朝著作。
修正: 语言一直处在变化中,和现在完全一致的用法不一定存在,不过可以看出这个词语出现和演变的脉络。
“来着”明朝就出现。但用法更多的像是“吧”/“着”等,其后如何一步一步演变成如今“来着”的用法不详,可能需要查询更多语料支持。
我完全同意!
其实法语也受满语影响。
qn vient de faire qch
直译就是
someone come from doing sth
某人刚/之前做了某事
这个一定是启蒙主义时代中国哲学传播的结果。
这样论证是不是靠谱多了?
毕竟我们是汉朝就和伊斯兰教和谐相处的国家呀。