百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的? 第1页

  

user avatar   hirohito-showaer-shi 网友的相关建议: 
      

先不说涉及文化尊重问题,就便利程度,几个汉字解决的你偏要这个?一股子元史的味道(

中曾根康弘:纳卡飕呢亚苏季柔(なかそね やすひろ)

山本五十六:亚玛缪投一飕柔库(やまもといそろく)

铃木贯太郎:苏族利砍塔柔(すずき かんたろう)

东乡平八郎:投构黑蛤赤柔(とうごうへいはちろう)

小泉纯一郎:构一族密军一赤柔(こいずみ じゅんいちろう)

而且你要知道,日本战后取名读音更趋向于长读音化,越来越繁琐,要音译的话,到时候真的是一股元史味道保证记到你吐。

当然日本已经开始用片假名译中国人名了,更让我觉得:

“日语药丸。”

图片来自网络,侵删。


user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

不是「翻译」,而是他们就叫那个名字。

韩语人名:

拿过大钟奖最佳男主角的一位韩国演员,名字念做황정민(hwang jeong min),写做黄晸玟,虽然韩国漢字和简体字有部分字形不一样,但可以一一对应。同理的还有김윤석(Kim Yun Seok),写做金伦奭。정우성(Jung Woo Sung),写做郑雨盛。이효리(Lee Hyo Ri),写做李孝利。

谚文有40个字母,任意元音和辅音均拼成词汇,而谚文和漢字有对应关系,如거=巨,경=京,국=国。通过韩国人名的谚文书写对应漢字,可以知道对方的漢字名写法。不过由于谚文发音对应漢字不止一个,也会出现漢字写错的情况。某些固有词没有对应的漢字,就会选择音译。

日语人名:

一位经常出演连续剧的演员叫池内博之(Hiroyuki Ikeuchi),他的名字就是这么写的。如果按假名书写,应该是いけうちひろゆき,音译就是「黑漏又ki 一可优七」。日本漢字的简化过程和简体字不太一样,所以有时候需要转化。比如野沢那智=野泽那智,松田祐実=松田祐实,吉冈亜衣加=吉冈亚衣加。

由于假名拼写名字往往冗长,绝大多数日本人名都是直接用漢字表示。直接用假名书写的要么是明星/偶像的艺名(平假名为主),要么是非正式场合的姓名简称(也是平假名为主),或者就是外国人/源自外语的词汇名称(片假名为主)。中国在翻译的时候会按照假名对应漢字来把假名替换为漢字。如铃木あみ=铃木亚美。




  

相关话题

  古代语言不通的两国是如何外交和起战争的? 
  中文里常见的舶来词汇有哪些? 
  韩警察厅长时隔 12 年登日韩争议岛屿,日方严正抗议,还有哪些值得关注的信息? 
  假如汉语完全拉丁化或是注音化后,会发生什么事情? 
  日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 
  为什么东亚内卷如此严重,还有没有改变的可能? 
  足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大? 
  如果父母英语发音不准确,在幼儿 1~3 岁时能教幼儿学英语吗? 
  为什么可以说“他被打了”“被他打了”“把他打了”,而不能说“他把打了”? 
  相较于英、法、德、西班牙语,汉语在语法上是否有失「严谨」? 

前一个讨论
知乎为什么回避HK问题?
下一个讨论
为什么那些为祖国骄傲的网友会被侮辱为“粉红蛆”?





© 2025-01-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-19 - tinynew.org. 保留所有权利