哪个都缺,只是缺好的翻译。
有很多留学生自以为在国外生活十几年,回国应聘口译,结果是一句话说不出来,把翻译变成了解释。基本所有留学生都这样,语言严密度低、语法混乱、逻辑不清,让受众听起来不像是翻译倒是像传话。
还有很多人是外籍双语者,比如新加坡人,就以为自己翻译很好,更有愚蠢者,指手画脚,说国内口译不行,不标准。殊不知,这是一个外行无法领导内行的行业,一点这方面的空间都没有,这些人都是出笑话的代表。
所以问这个问题没意义,最重要的就是语言功底。
那些吹什么AI取代翻译的,什么母语多样化的(真正母语只有一个),什么一口流利多国语言的,都是口译行业大忌,目前国内包括那些节目上说自己有几个语言的演员有几个英语真正好的?很少。
还有一个误区就是很多人以为外语和口译翻译是一回事,实际这是非常大的误解,外语和翻译是数学和物理的关系,两者有关联,但是又没啥关联。
如果你非要问什么领域最缺翻译,那么我大致告诉你四大主要领域:经贸、建筑、IT、金融 这四大比较多,但是活比较杂,谈不上缺不缺。
要是说缺,那就是小方向的,比如医药、能源、工程力学类会议等。这种一般没人能会。。但是也有个别超人一般的存在,我见过一个神人,他就是英语会,但是什么领域都做,书架上专业词典117本,,看着我都眼花,他说过一句话很打动我:“我现在会很多门外语,但是最后才知道,自己的英语还是不行,最基础的发音都要经常看,我孩子的小学单词我都经常看。”这种匠心精神的翻译现在已经很少了。
另外得说下,请不要误解我,并不是说口译就是“口译”,口译(翻译)是一门核心技术,而它不是一个完全对应的“行业”,或者说广义的口译不只是口译行业本身(纯的口译只占行业本身的2%不到且都是顶尖级别的人员)。广义的口译绝大部分都要有一个辅助行业结合后成为主业,然后再加一个复合专业,而这个复合专业就是你从事的工作。
当你看到这一步的时候,绝大部分的人已经35-40岁了,然后继续奋斗到40岁左右,才算是出师。所以我不建议大家做这个行业,非常非常的累不说,还要复合专业。如果你对口译本身和你复合的专业没有真爱,再加上你不擅长职业规划,那么口译行业对你来说就是噩梦一般的存在,反之,就是天堂一般的存在。
不过,这个职业规划需要一个前提条件:发达的市场经济。没错,这个没有的话,朋友们,我们还是别干这个行业了。
很多人可能不懂什么意思,我解释一下就知道了:
比如说你工作的城市或者说你的目标城市是一个很内陆的城市,那么我建议就是你还是老老实实的在毕业后做个老师或者是以外语为主要依托平台的一个行业,不然你就直接转行。否则,你真的很难玩。
但是如果你在一个比较先进的地方,比如说一线城市且市场经济比较发达(实际就是城市发达),那么做口译(辅助专业后的)+复合专业,对你来说就是很赚钱很有前途的事情。因为极度精通外语的人在中国极少(留学的人根本不怎精通,国人太浮躁),精通外语再精通行业那就更加的少,精通外语、精通行业再精通技术的人那就是凤毛麟角。我计划以口译为主然后精通一个专业了。(目前自己在做多语种的培训和学习)
关于翻译公司,我想告诉大家,(国内的)翻译公司不属于正规产业体系,严格说是一种服务型中介机构。和财务事务所,律师事务所一样,属于服务机构。但是他们严格说不算行业。真正的行业是所谓的产业区分和企业集群,比如文娱产业(翻译大部分归属于它)、教育产业、房地产工程建筑、金融产业等。比如工程建造产业中的财务、翻译、法务人员,这都是职位和技术概念,可能有人会说:哎呀,那财务不是财务产业吗?这个如果实在玩不明白,或者喜欢较真的那就去看看“产业”和“行业”区别概念。较真的说,翻译属于“行业技术”但是社会的分工不看“行业”而是看“产业”更多一些。