百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么 Common Law 的翻译是普通法? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  如何准确理解或翻译 meta- 这个词头? 
  如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 
  日本的企业的英文名是根据日语音译过来的吗? 
  对于国家机构的翻译,有的用national有的用state ,这两个有什么区别吗? 
  这段梵语是什么意思?求大神翻译? 
  你给翻译翻译什么叫联合舰队? 
  什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文? 
  为什么「师范大学」英文名是「Normal University」? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-05-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-07 - tinynew.org. 保留所有权利