百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  能否把佛经翻译出《圣经》的味道,把《圣经》翻译出佛经的味道? 
  「Lambda calculus」翻译为「Lambda 表达式」是否妥当? 
  以音乐剧翻译为职业,值吗? 
  有哪些让你感叹「能把句子这样翻译出来的人,我十辈子也赶不上」的翻译? 
  为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗? 
  秀恩爱死得快用英文肿么说? 
  中国能不能选个比「China」更好听或深刻的外语国名? 
  我该如何在十年后达到百万年薪? 
  蒙古语 也可·亦热敦 翻译成汉语是什么意思? 
  爲何維吾爾語音節尾的-t( ﺖ)被翻譯爲“提”而非“特”? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利