百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  你见过哪些最糟糕的翻译? 
  如何翻译“the day I pay for sex is the same day I pay for air”? 
  「星期九」怎么不通俗地翻译成英文? 
  soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么? 
  请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 
  天坛景区内的文字介绍把祭祀对象换成上帝是否妥当?如果有问题如何向天坛的管理人员提出意见? 
  历史上有哪些翻译得很失败的例子? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  中国以外的一些国家是怎么翻译元素周期表的? 
  请问上外翻译大一学生要不要转专业到法学院? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-05-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-19 - tinynew.org. 保留所有权利