百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么robustness会翻译为鲁棒性? 
  怎么看待市面上的各种翻译笔,很多功能智能手机都可以实现,为什么还要用翻译笔呢? 
  在金庸小说的英文版中,是如何翻译各种武功名的? 
  「重载」的正确读音是什么? 
  有哪些好书败给了糟糕的翻译? 
  「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实? 
  古希腊的人名有什么含义? 
  「重载」的正确读音是什么? 
  炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-04-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-17 - tinynew.org. 保留所有权利