百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  你认为最美的一句英语句子翻译是什么? 
  如何优雅地翻译「I had a crush on you.」? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  目前机器翻译已经达到了什么程度? 
  如何评价天才翻译家金晓宇? 
  大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里? 
  为什么robustness会翻译为鲁棒性? 
  为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? 
  “约谈”该如何翻译? 
  法国有世界顶尖的高校资源,但是为什么法国一线名校的中文译名的风格却如此三本? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利