百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢? 第1页

  

user avatar   liu-jun-bo-28 网友的相关建议: 
      

“翻译”《哈利·波特》是这个世界上最难的事儿。

同类型的硬骨头不少,比如《尤利西斯》,比如《红楼梦》。

所以,这个“翻译”,我是打了引号的。

人名地名咒语名之类七零八碎的专有名词先放在一边,我就提一个词:Banshee

这个词,人民文学出版社译作“女鬼”,对岸皇冠出版社译作“报丧女妖”。

这……生物……不是罗琳的“设定”。

各位去翻词典,看看各个词典都是怎么写的:

  • 【文馨英汉辞典】〖爱尔〗〖苏格〗(民俗中藉号哭预报死亡凶讯的)女妖精
  • 【新牛津英汉双解大词典】(爱尔兰传说中以哀嚎通知家中有人死亡的)女鬼
  • 【牛津高阶第七版】狺女(爱尔兰传说中预报死讯的女妖)
  • 【柯林斯双解词典】(爱尔兰民间传说中通过哀嚎警告家中将有人死亡的)报丧女妖
  • 【现代英汉词典】(爱尔兰民俗中)预报死亡的幽灵

这些都是比较权威的词典了,直接从某个词典里取词一点毛病都没有,无论是译成女鬼还是报丧女妖,说的都对。

可是从词汇的准确度来看,皇冠出版社,此处略胜一筹。

为什么这么说?

因为这个词是有特指的,是爱尔兰民间传说中,通过哀嚎预言家中即将有人死亡的一种女妖精

这么多啷当,岂是“女鬼”二字能够囊括的!

还有,什么叫“鬼”?

人死后精气不散为鬼。

还有,什么叫“妖”?

人之假造,为妖。

妖和鬼,不是一回事儿!

在中国若是说到“女鬼”你会想到什么?

半夜,阴暗的走廊,一个女人,披头散发,舌头老长……

基本逃不开这一类的场景。

在中国,女鬼是你看到的某种东西,女鬼是用视觉来吓人的。

可在爱尔兰不是啊!

爱尔兰人是被声音吓着的!

人家是大半夜跑你家楼下鬼哭狼嚎,当天晚上你家还会死人,这事儿挺吓人的。

也就是说,由于不同文化的熏陶,同一个词读者感受到的场景是不一样的。

等等,还有一条信息——

Banshee是爱尔兰民间传说中的生物。可各位想想,当年洛哈特教授说的是什么?译著注释里写的又是什么?

  “我,”他指着自己的照片,也眨着眼睛说,“吉德罗·洛哈特,梅林爵士团三等勋章,反黑魔法联盟荣誉会员,五次荣获《巫师周刊》最迷人微笑奖一一但我不把那个挂在嘴上,我不是靠微笑驱除万伦①的女鬼的!
  ①万伦,泰国西南部港口城市

我不知道各位是否奇怪过,吉德罗·洛哈特是英国人,他怎么会跑到泰国去,再说了,他又是怎么和当地人交流的,他会泰语吗?

对于不求甚解的读者来说,一句话就能把我打发了:这是罗琳的设定。

可是我在对比台版的过程中,惊讶地发现,对岸的翻译,是“班登”。

我赶紧去查了原文,原文写的就是Bandon。

我直接找到了这个城市的百科。经查询后发现,这个城市名叫素叻他尼,中国人称之为万伦府。而素叻他尼的旧名就叫Bandon

可这个Bandon,并不是洛哈特提到的Bandon。

因为在爱尔兰还有一个Bandon,这不是个城市,而是个小镇,位于爱尔兰科克郡,城镇旁有一条河,叫班登河。

这个地方有多偏?

商务印书馆1993年版的《外国地名译名手册(中型本)》查不到,只能查到班登河,查不到班登镇。

这才是洛哈特去到的地方——不是泰国,而是爱尔兰

这是罗琳在拿自家传说跟读者逗闷子的,尤其是爱尔兰土著,感受一定更深。

这只是一个词,《哈利·波特》任何一本书里,这样值得纠结的地方都有上千个!

类似这样的问题在《哈利·波特》里比比皆是,任何人都会感觉这一处翻译对了,可就是不知道在哪儿就会给罗琳摆了一道。

这一处译文给我的印象简直是太深了。

这是错译吗?

是也不是。

人文社每隔两三年、三五年就会重新拿起《哈利·波特》,重新审核过去的译文,力求精准。每一次审核,便签都是厚厚一叠。

在一次直播中,人文社的马博老师展示了《火焰杯》的便签条,一看就知道,几乎每一页都有。

我看到这个场景一点也不奇怪,这上边一定是密密麻麻写满了字的。

他们不但要在对与错这个维度上审核,还要在异化还是归化,还有翻译的技巧中作出取舍。

可有一些在翻译中明明是很好的技巧,在《哈利·波特》里不顶用了。

因为罗琳说话很可能是有特指的。

“挑错”很容易,可你想的,不一定有他们深。

还有一个词,也不是罗琳的设定:gargoyle

如果你看过《哈利·波特》系列电影,对这个词一定很熟悉:

gargoyle是给校长办公室开门的怪兽。

原著是这么说的,说这是“一个奇丑无比的巨大石头怪兽”。

那么好了,这个怪兽长什么样?是电影里呈现出来的样子吗?

肯定不是,电影里的怪兽也不丑啊。

开个玩笑。想知道这是个什么怪兽,还是得从原文入手。

  • 【文馨英汉辞典】〖建〗(哥德式建筑上面常作怪物形的)承溜口,笕嘴(自屋顶滴落雨水用)
  • 【新牛津英汉双解大词典】怪兽状滴水嘴(a grotesque carved human or animal face or figure projecting from the gutter of a building, typically acting as a spout to carry water clear of a wall)
  • 【牛津高阶第七版】(建筑物,尤指教堂顶上石头怪人或怪兽状的)滴水嘴;滴水兽
  • 【柯林斯双解词典】(老式建筑的石雕)怪兽状滴水嘴,滴水兽
  • 【现代英汉词典】滴水嘴

其实各位一看词典译词就应该发现端倪了,这个词早就出现过,海格当年去接哈利的时候,说过一句巫师界的口头禅:贪吃的怪兽滴水嘴啊!

之后,这个词一直是被双重翻译的,或是译作怪兽状滴水嘴,或是译作石兽,石头怪兽等,有时候会写作stone gargoyle,有时候不写。顺便说一句,台版译作石像鬼。

gargoyle是一个建筑用语,也叫雨漏,说白了就是建筑物的排水口,雕刻成了各种形象,有现实生活中的动物,有民间传说中的形象。

也就是说,这东西的形象,是不固定的。

就这玩意儿——

中国也有,比如太庙,城墙,故宫之类的地方,都有类似的设置,各位经常在雨天看到的某某地龙吐水的新闻,说的就是这个。只是中国习惯用一些代表祥瑞的形象罢了。

这东西还是一个水龙头,霍格沃茨的水龙头,都长这样。《阿兹卡班囚徒》第七章明确写到魔药课之后,哈利在这底下洗手。

落到翻译里,这个词该怎么翻译?

怪兽状滴水嘴,说对也不对,说不对也对。

因为罗琳想表现的是一个“怪兽”,而不是“水龙头”,偏正结构应该颠倒过来。

这不是一个(怪兽形状的)滴水嘴,而是一个(张着大嘴,满嘴哈喇子的)怪兽

对照版译文不再是石头怪兽了,而是:滴水嘴石兽

我们终于可以纠结,霍格沃茨里的所谓怪兽,gargoyle,是个什么东西了。

当你看到这里,就应该知道译者们是怎么跟译文较劲儿的了。

这个词,应该就在马博老师展示的那些便笺里。当我拿到《火焰杯》的时候,发现出版社已经改了。

还有一个词,很早以前我就跟出版社提过:Poltergeist

这个词不是英语,而是出自德语。

  • 【文馨英汉辞典】吵闹的鬼(据说会制造噪音、在室内扔物品等)
  • 【新牛津英汉双解大词典】制造噪音乱扔东西闹恶作剧的鬼(a ghost or other supernatural being supposedly responsible for physical disturbances such as making loud noises and throwing objects about)
  • 【牛津高阶第七版】促狭鬼(有时发怪声、乱扔东西)
  • 【柯林斯双解词典】(据信会搬动家具、乱扔东西等的)促狭鬼
  • 【现代英汉词典】(迷信者认为造成神秘骚扰声的)捉弄人的鬼;骚扰家宅的幽灵

皮皮鬼,就是这种名叫Poltergeist的生物。

这种生物同样不是罗琳想象出来的,而是出自德国的民间传说。

对于这个词的译法,我非常纠结。

早期,你会看到这种译法,Peeves the Poltergeist,译作“专爱搞恶作剧的幽灵皮皮鬼”,或“喜欢恶作剧的皮皮鬼”。

换句话说,这个词被诠释了,人文社将其译作了:(专爱搞恶作剧的)幽灵(喜欢恶作剧的)

一个物种名词,被译成了“‘带括号解释的’幽灵”,或干脆把“幽灵”也去了,把这个词变成了形容皮皮鬼行为特征的定语。

在网络上,或者有译作“调皮捣蛋鬼”的,也有译作“恶作剧幽灵”的,对这一物种始终没给一说法。所以很多年前,很多人都在争论,皮皮鬼是不是幽灵,这是个什么东西。

其实皮皮鬼大概长这样——

五颜六色的。

这是皮皮鬼暴打乌姆里奇的插画,形象都差不多——

去年出版了一本书,名叫《哈利·波特:魔法史之旅》,这个词首次被译作“恶作剧精灵”。此后,自《凤凰社》对照版起,Peeves the Poltergeist统一译作“恶作剧精灵皮皮鬼”。

还有个词就更特么让人纠结了:Boa Constrictor, Brazil.。

这就是对哈利说hello的那条大蛇。

我提出问题来,你可能会骂我:这东西,叫蟒蛇,还是叫蚺蛇

不是电影里的形象,而是词义。

这个东西在《小王子》里也有,第一章开头那“帽子”就这玩意儿。

换句话说:python和boa,哪个是蟒,哪个是蚺?

在中国,无论你去查百度百科,维基百科,论文,词典,还是蛇类相关学术著作,科普著作,或者官方蛇类数据库,你都会发现,这两个词,包括种名和属名,翻译都是乱的。你甚至找不到一个可以信任的基准点。

我曾经去请教过蛇类专家,他告诉我,蟒和蚺,与python和boa,对应的名字曾经被颠倒过。

蚺科蚺属的动物,是咱经常说的蟒蛇,蟒科蟒属的动物,是蚺蛇。一个是卵生,下蛋的。一个是卵胎生,下“哪吒”的,生下来是一个薄膜,里面全是水,水里有一条小蛇。

我记得这两个科还合并过,忘了是叫蚺科还是叫蟒科了,随他们去吧。

这东西其实是红尾蚺,是世界上最大的“蟒蛇”。

所以译成“蟒蛇”也对,译成“蚺蛇”也对。哈利在展示牌上看到的,用标准的学术译法,应该是“巨蚺”或“红尾蚺”。

这事儿我查了大半个月,能找到的蛇类著作和论文、资料全让我找来了,就差抓条蛇来问问它“你是啥”了。你让《哈利·波特》的译者,或者其他在文学作品中提到Boa Constrictor的译者,怎么翻译准确?

类似各种奇葩的翻译问题那是应有尽有,就看你纠结到哪一步。

我曾对照过两册半《哈利·波特》,深入地研究过《哈利·波特》里的翻译问题。现在已经停了,简直干不下去了。两个原因——工程量巨大,而且太费脑子。简直是吃不好,睡不着。

我们可以用很长的一句话,一整个段落,一篇文章诠释一个词,而他们的翻译空间,只有一个词。

现在对照版已经出齐了,我还是会发现很多不够好的地方。

改了这个就会忘了那个。

一个词翻译偏了,连累一大片译词。是不是要改,又该怎么改,译者们都要做出取舍。

像我这样的,写个文章,错了就错了,第二天我就能改说法。可他们是出实体书的,是要印刷出版的,是卖到千家万户的。

就我这样挑刺的粉丝,可是真有不少。

别以为其他的书都是完美无瑕的。碰上我这样较真的,把原著和世界各国所有的译著全部收集起来,挨个对比一遍,情形一定是惨不忍睹。

任何一部号称是经典翻译的著作都不会有例外。

就看有没有人愿意花这个时间。

只有《哈利·波特》,罗琳有意地培养出了无数较真的粉丝。

真坑死个人了。

所以说英汉对照版的出书速度,真的已经很快了。

现在英汉对照版已经出齐,这已经是最好的《哈利·波特》译本了。尤其是我还是买的一版一印,感受更深。




  

相关话题

  同样讲小孩,为什么英国《哈利·波特》可以风靡世界,而中国《哪吒》只能供国人自嗨? 
  为什么有些游戏国配会让人觉得翻译腔很严重? 
  有哪些《哈利波特》迷才懂的梗? 
  《哈利波特》里的人物名字都相当于中国的什么名字? 
  茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译? 
  如果纳尼亚传奇里的主角来到了哈利波特的世界,他们在霍格沃茨会被分到哪个学院? 
  为什么字节跳动起这个别扭的名字? 
  如果伏地魔拿着一把冲锋枪去了戈德里克山谷,他能百分百把握杀死哈利一家吗? 
  jk罗琳对斯莱特林是过于丑化还是过于仁慈? 
  渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了? 

前一个讨论
有哪些常以为没有本字的方言词汇确有其本字?
下一个讨论
晚上怎么穿看起来才性感?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利