首页
查找话题
首页
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
思绪飞扬:
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
这段梵语是什么意思?求大神翻译?
如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》?
为什么Napoleon要翻译成「拿破仑」这样具有贬义的名字?
你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译?
为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」?
我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员?
海外常驻是怎样一种体验?
Geology 为何翻译作「地质」?
soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么?
掌握英语四级的高中生如何找到网络翻译赚生活费?
前一个讨论
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
下一个讨论
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
相关的话题
有没有比原作出彩的译文?
「To say goodbye is to die a little.」这句话如何翻译才更加信达雅?
外文里邪教怎么说?
有哪些不为人知的舶来语?
“岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
在西方词汇的引入上,为什么近代讲究「信达雅」,而当代却往往「零翻译」?
汉语里「公司」这个词是什么时候出现的?
"century"为什么翻译为「世纪」?
图瓦、鞑靼、布里亚特这些联邦主体为什么没有被翻译为邦?
纳粹刽子手要被翻译成“太保”可以,加上“盖世”总觉谄媚,谁翻译的又为什么?
为什么很多网友特别喜欢抱怨外文书籍的翻译问题?是这些人外文水平高,还是有点作秀的成分?
CMOS、VHDL、VLIW 等英文缩写为什么一般没人用汉字表达?
如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」?
如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话?
上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适?
为什么Ghost of Tsushima会被翻译成《对马岛之魂》?
为什么日语中那么多直接从英语音译过来的词汇?
汉语里「公司」这个词是什么时候出现的?
《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗?
中东历史中的术语为什么不能直接翻译?
最具简约美的英文单词你认为是哪个?
如何将“行也思君,坐也思君”翻译成英语,高级一点的?
civil engineering 为什么翻译为「土木工程」?
英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的?
西方神话中的龙与中国龙造型差异很大,为什么也译作「龙」?
如何进行学术文献翻译?
如何用英文翻译剑宗与气宗?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-05-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-19 - tinynew.org. 保留所有权利