首页
查找话题
首页
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
思绪飞扬:
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
高薪养廉 怎么翻译?
为什么『Côte d'Ivoire』译作『科特迪瓦』而不被译作『象牙海岸』?
如何模仿翻译腔?
汉语里「公司」这个词是什么时候出现的?
你见过的最想让人吐槽的译名是哪一个?
科大讯飞用人类翻译的内容冒充智能 AI 同传一事是否属实?AI 同传「造假」是否普遍?
汉语里最好的音译舶来词是哪个?
没有功劳也有苦劳怎么翻译?
说一个人 owlish 究竟是什么意思?
如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿?
前一个讨论
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
下一个讨论
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
相关的话题
英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理?
为何有人喜欢将外文翻译成文言文?
有哪些特别传神的音译?
中国企业的英文名为什么有的用 Sino,有的用 Chinese?两类企业是否有区别?
mother fucker一词如何优雅地直译成中文呢?
将国外一些牛逼期刊的学术论文翻译成中文版本可行吗?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」?
你见过哪些错误或者不太恰当的翻译?
如何优雅地翻译「I had a crush on you.」?
为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译?
《Mission Impossible》为什么译名「碟中谍」?
没有功劳也有苦劳怎么翻译?
如何用英语表达「以……为准」?
为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译?
为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音?
这段梵语是什么意思?求大神翻译?
有哪些音译过来但比原词更胜一筹的词语或词组?
有哪些各国语言中无法被翻译出来妙不可言的单词?
有机物如「苯」「萘」「菲」「蒽」的名字是哪来的?为什么要叫这样的名字?
如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话?
对于国家机构的翻译,有的用national有的用state ,这两个有什么区别吗?
在俄语中,根式各部分的名称都是什么啊,求大佬解答?
2020 年 CATTI 成绩公布,你考得怎么样,有什么经验想和大家分享?
Mars和marz都是火星的意思吗?
古希腊的人名有什么含义?
软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么?
由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?
如何模仿古文翻译腔?
以音乐剧翻译为职业,值吗?
cynical cynicism、犬儒主义、玩世不恭、愤世嫉俗 几个词是否有翻译上的误解,能否梳理?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利