首页
查找话题
首页
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
思绪飞扬:
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
have a prejudice against,对…持有偏见。中间不用定冠词a可以吗?
为什么全世界都称母亲为「妈」?
罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语?
渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了?
有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词?
翻译国外地名的时候有哪些规则?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
中国以外的一些国家是怎么翻译元素周期表的?
如何评价《文明 6》的中文翻译?
大家是如何看待有些译员在翻译文章时,先机翻,然后在机翻的基础上进行修改和润色?机翻是否可取呢?
前一个讨论
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
下一个讨论
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
相关的话题
《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗?
如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯?
读英语翻译可以做法律翻译吗?
如何翻译"I got you in my sight"最浪漫?
为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?
网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么?
在金庸小说的英文版中,是如何翻译各种武功名的?
翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊
从词源上解释下为什么弹匣要叫 magazine?
软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么?
大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里?
yamanbuldu是什么意思?是维语吗?
为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?
为什么只有specifically, 没有specificly的拼法?
翻译他国政治组织的时候,何时适合使用音译,何时使用意译?
中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵?
请问万能的知乎,这个图片里面的阿拉伯语是什么意思?
这段梵语是什么意思?求大神翻译?
如何看待时光网与豆瓣上影人与影片的译名?
没有功劳也有苦劳怎么翻译?
汉语里面有哪些意想不到的外来语?
我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称?
有哪些令你拍案叫绝的音译?
yamanbuldu是什么意思?是维语吗?
中国内地、香港、台湾的翻译水平相比如何?
想从闲鱼买一个翻译笔。上面说是网易翻译笔专业版,全新未拆封,价格七百多点。可信吗?
为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
巴赫的the well-tempered是否应该被翻译成平均律?
翻译狗被同学说自己的译文翻的什么东西怎么回应?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-03-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-30 - tinynew.org. 保留所有权利