百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊? 第1页

  

user avatar   lewis-chu-78 网友的相关建议: 
      

因为原神的英语本地化团队这里非常聪明地没有选择直译,而是选择了另一种更加凸显帝君王者气概,久居上位才会说出来的台词。

面向欧美玩家,直译“天动万象”毫无疑问是一种吃力不讨好的选择。因为这句话中的“天”在中文语境中就是一个非常抽象极其依赖文化环境很难翻译的词。中国传统观念中的“天”是一个形而上又凌驾于世间一切事物之上的存在,比如作为引导万物运行法则与规律的“天道”,或是宋明理学中的“天理”,或是历代统治者“天子”所接受的“天命”。这些概念在英语语境中其实最接近于一神教中的“上帝”,但是中文语境中的“天”并不具有神格化的形象。所以通常翻译”天”的时候英文会翻译成“heaven”,比如“天命”就被翻译成“mandate of heaven”。这个翻译中的“heaven”也的确具有“天”的歧义性,因为“heaven”有一个意向就是指日月星辰所在的地方,也就是“天空”的意思。

然而《原神》毕竟是一款游戏而非学术著作,所以本地化团队找到了一个最接近中文中“天”的意向的词“Order”,而该词在英文中有“秩序”、“命令”、“正道”的意思。而原神的本地化团队巧妙地利用这个词的歧义性,使岩王帝君的台词在英文玩家听起来充满了王者的风范与霸气,甚至变成了一句极其中二的台词使得人人竞相模仿。

要理解本地化团队使用“Order”对应“天”这个翻译选项的高明之处,以下先列出Order各个意向的具体中文以及相应的例句。

1.Order指秩序。

这里选取剑桥词典中的定义:

Def:a situation in which everything is arranged in its correct place:

一种所有事物都处于正确位置的状态。

而该种定义可以延伸至“正确的社会秩序”:

A situation in which rules are obeyed and people do what they are expected to do:

一种规则被遵守的同时人们做他们应当做的事的情况。

例句:

The police are trying to restore public order.

警察正在努力恢复重建社会秩序。

而这个意向正好被翻译团队用来指代中文中的“天”,也就是至高无上永恒不变的秩序。

天动万象:I will have order!

天理长驱:Order guides you!

此乃天道:This is order!

也就是说以上三句话的精确翻译应当是:

“I will have order!”

“我将建立秩序!”

注意,这里的“have”接近于“使...有” 的意思。

所以这句话的直译应该是:

“我将使(这个时代)有秩序”——

而要理解这句话在英配中更为精确的意思,则需要对照前文。前文中Keith Silverstein配音的钟离所说的台词是:

“This is an age of gods and monsters, I wish not for dominion ,yet I can not watch the common folks suffer.... I will have order!”

“此世群魔诸神并起,我本无意逐鹿,却知苍生苦楚... 天动万象!”

这段英文台词虽然是翻译自中文原版,但是这段话的意思与原文有些轻微的出入:

“这是诸神与怪物的时代,我本无意建立统治,可我无法眼睁睁看着苍生受苦...I will have order!”

前文所说的其实暗示诸神与群魔争雄的世道导致了作为普通人的百姓终日生活在一个没有秩序没有法律的年代。而在英美文化中law and order正是相辅相成的,有了秩序才能推行法律,而法律能保障社会秩序不被破坏。而正因处于魔神战争时代的世界缺乏秩序与规则,才导致了普通人饱受其苦。而岩王帝君无法置众生安危于不顾,毅然站出来守护璃月百姓,为混乱的世间重建秩序与规则。

所以这段话中的“I will have order”可以理解成

“我将建立/带来/恢复/重建秩序!”

有点类似于使...做成的意思。这句话的原文可以理解成在句尾省略了一些状态词:

“I will have order (established/restored)”

而更自然的版本可以翻译成:

“我要让秩序重现人间!”

因此在这个语境中,“I will have order” 蕴含了两种意思:

其一是:“我要平定这个残酷的、草菅人命的乱世,为脆弱的普通人重建秩序与规则。”

这一段指的是当年的钟离在目睹众生的惨状之后发自内心要重建秩序所下的决心。显示了帝君内心对于璃月百姓的温柔与想要守护苍生的决意。而也正因为莫拉克斯内心有这温柔的一面,他才会选择主动站在弱者的前方提供一方净土为他们遮风挡雨,肩负起庇佑苍生的重担。

而其二是对于那些争扰不休而置苍生性命于不顾的魔神们说的。意在警告那些胆敢继续扰乱秩序残害世间的魔神:“尔等邪魔要乖乖听话协助我重建秩序,不然就得被岩枪打入深渊万劫不复永世不得翻身。”这显示的正是帝君对于敌人冷酷无情的一面,对于任何秩序的破坏者帝君都会毫不留情地将其镇压,凸显出帝君作为领导者杀伐决断的果决。

所以“Order”第二个命令的意思正好可以进一步升华第一个表示秩序的意向。显示了这个“秩序”是至高无上的,应当被所有人所有魔神遵守。正对应了中文语境里的“天道”与“天理”。所以在Order表示命令的语境下,以上三句台词可以进一步向玩家展示帝君霸道的一面:

I will have order!岩王帝君对世间的一切众生发号施令:“听我号令!”

Order guides you!“听我指引!”

This is order! “这才是世间该有的秩序!这就是天理,这就是命令!”

因为在中文中的天理本身就是一切事物运作的终极法则,是不可违抗也不可能被违反的。所以“正确的秩序”与“命令”两个意向巧妙地与“天”这个抽象的概念交相呼应。中二之气扑面而来!而与此同时玩家们也不会忘记帝君对于璃月百姓所立下的温柔的誓言,以及面对敌人时如山岩般锋芒毕露的冷峻面孔。似乎矛盾的性格特征相组合便让钟离这个角色显得格外有魅力。

正是有如此优秀的本地化团队以及Keith本身充满男性魅力的磁性声线。让海外大批玩家对钟离叫起了“爸爸”(Geo Daddy)。还有人在油管上《听书人》下面评论

“我从来不知道岩属性的神可以给人施加潮湿状态”

“我无法忍受眼睁睁地目睹苍生受苦”

——“那你就快到我怀里来啊!不要再要逃开我的祈愿了!”

附上一张Big dong zhong的玉照


一些人提到了Order这个“订单”的意思,并且觉得“I will have order!”最直观的解读是“我要点单!”其实这里有个不同文化语境用词习惯上的误解,因为在英美国家餐馆点单的时候用祈使句会被认为是一种很没有礼貌的行为。除非是店员主动问你想要什么,在该种情况下说 ‘I would like to have...(某某套餐)’ 是没有问题的。不然要是要是在点餐的时候直接说“I want.../I would like...’ 一样会显得很没有礼貌。所以 ‘ I will have order’ 除非是玩梗补充一个合适的语境,听众是不会理解成点单的意思的。玩梗的语境比如某位油管评论的:

Zhongli: ‘I will have order! ‘

Childe: ‘ I will pay the bill.’

钟离:我要点单!

公子:我来买单。

一般情况下如果是主动想要开口点单用 ‘Can I have xxx plz?thanks!’就足够用了。但是这种表达有时候也会冒犯到人,因为‘can’这种情态动词有时候会给人一种苛求的感觉。对于这句话的听众而言就像是说话者在逼他做什么事一样。所以一般最礼貌的不会冒犯任何人的安全选项就是‘May I have xxx plz?’这种形式。

比起 ‘can’ ,will的语气还要强烈,该词体现了说话者做某事的强烈意愿。当will重读的时候体现的出说话者坚如磐石、坚定不移的决心,《听书人》英配版本中的钟离说 ‘I will have order!’ 的时候用的就是重读的 ‘will’。而这种如磐石般坚硬的意志也正是莫拉克斯人格魅力的体现,也只有这样的意志才能支撑他从最初的乱世建立璃月征伐四方保境安民再到如今的功成身退。英文本土化团队使用了这个词恰恰体现出了他们在文案上极其优秀的水准。有了前文 ’Order‘两层意思的铺垫,翻译团队为其搭配了 ‘I will...’这样的祈使句作为点睛之笔把钟离出征之时要为众生结束战乱重建秩序的强烈意志刻画的淋漓尽致。

所以其实米哈游真的可以考虑把 ‘I will have order !’ 做成未来海外KFC/麦当劳原神联动的口令。因为这句话在点餐时候说出来中二的不得了!建议在说的时候摆成双臂交叉的姿势,还原度更高。

I will have order!


user avatar   touchfat-65 网友的相关建议: 
      

iPad刚出现的时候曾经有机会。那时候iPad上是有死亡空间和质量效应等当时3A的正统外传的。独立剧情,贴合触屏游戏的新机制,基本买断没有垃圾抽卡微购物和内嵌广告,好评如潮。还有一批战地和gta换皮游戏,以及无尽之剑系列这种打算一代代把自己发展成手游3A的巨作。

然而游戏厂商、硬件厂商和玩家最终还是看透了彼此。

玩家用钱投票给了一代比一代拉跨的消消乐、抽卡二次元、换皮页游。智能手机与平板行业变得极度内卷和同质化,连3D touch这种增强互动性的功能最终也得让位给更大电池、更高清屏幕和更大摄像机。

游戏厂商则借坡下驴,传统厂商肯搬运换皮阉割旧作已经是大大地有良心了。手游厂商肯像Gameloft一样坚持不懈地出一堆换皮3D射击/赛车也算是非常有良心的了,更多的新兴小制作组则要么靠某个小游戏一飞冲天然后榨干ip等死,要么生产垃圾页游骗钱。东亚则被日本溢出的赌博文化侵略,都开始玩儿抽卡了。

那什么是没良心的厂商呢?那就是腾讯,看到无尽之剑大火,买下无尽之剑,把有系列小说做背景层层递进的三部曲揉在一起,做出个骗充钱、扰乱剧情的垃圾“新作”、然后再把高质量的原作全球下架。无尽之剑也算是彻底死透了。

所以呢,这个问题其实不在于iPad性能怎么样。iPad现在已经能装M1,M1再垃圾iPad pro散热再烂也已经吊打所有消费级手机/平板和一大堆笔记本电脑。再等等几年苹果继续放卫星性能只会更强,但再强又有什么用?已经没人稀得给移动设备造正经的单机买断制游戏了。switch能火是因为switch有任天堂给做游戏供血,换成苹果和索尼来做哪怕动用黑科技把主机显卡塞进去又有什么用?苹果arcade吹了半天不过是个界面清新的4399,索尼有必要把个掌机做到可以威胁ps5的地步吗?

现在的移动端游戏现状就像是2018美国海军建了条核动力大和战列舰一样。一看硬件数据,嚯,吓死个人,700mm主炮,核炮弹,装甲可防御当年大和号贴脸直射。船员个个都是安纳波利斯海军学院的精神小伙儿。就是没人需要他出海打仗了。


user avatar   wang-shao-qi-49 网友的相关建议: 
      原题未说明“学习艺术”是作为一个爱好还是作为一种职业,答主们请注意区分这两种情况


  

相关话题

  以英语为母语的人(native speaker)是怎么面对长难句的?他们也会做长难句分析吗? 
  网传米哈游起诉百度贴吧侵犯名誉权,如何从法律角度进行解读? 
  英语差是怎样的体验? 
  如何评价王思聪和花千芳关于英语的互掐? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  为什么美国不发明自己的语言,而是用英语? 
  “约谈”该如何翻译? 
  游戏《原神》稻妻地区有什么有趣/感人/细思恐极的细节或彩蛋? 
  为什么游戏《原神》新出的四星角色越来越弱? 

前一个讨论
如何评价游戏《原神》「雷电将军」角色 PV——「噩梦」?
下一个讨论
怎么解释麦克斯韦方程和牛顿力学的不兼容性?





© 2024-05-13 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-13 - tinynew.org. 保留所有权利