百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  俄语(或英语法语)语言类专业,在科技发展迅速的当下,前路是否被阻断? 
  战舰‘citadel’最贴切的意译是什么? 
  为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土? 
  融媒体翻译成英文应该是什么样? 
  文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? 
  中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵? 
  如何优雅地翻译「I had a crush on you.」? 
  如何看待我国的白酒翻译成 「Chinese Baijiu」? 
  在中文文章中用《》括起英文作品是错误的吗? 
  外文里邪教怎么说? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利