百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  《逆转裁判 成步堂选集》官方中文版的翻译质量如何? 
  中国把 Space Shuttle 翻译成「航天飞机」是否是翻译错误? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 
  如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 
  能把尼山拜师福神信徒成为女萨满,灵魂出窍跳入冥河,帮助男孩找回灵魂翻译成满文吗? 
  汉语里「公司」这个词是什么时候出现的? 
  有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉? 
  英文歌曲Young and beautiful歌名应该怎样翻译才更好? 
  英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点? 
  海外常驻是怎样一种体验? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2025-02-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-23 - tinynew.org. 保留所有权利