百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  学小语种到底是怎样一种感觉? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  严肃(尤其现代)音乐有什么难以翻译或者说准确翻译的专业术语? 
  为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译? 
  为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土? 
  有哪些令你拍案叫绝的音译? 
  如何评价鱼子酱字幕组翻译的俄剧《月之暗面》1、2两部? 
  civil engineering 为什么翻译为「土木工程」? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2025-05-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-16 - tinynew.org. 保留所有权利