百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  怎么翻译 side effects 好? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话? 
  电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」? 
  为何韩国首都的汉语名称从「汉城」改为韩语音译而来的「首尔」?为何「东京」并未改为日语音译名? 
  为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”? 
  如何看待《环球时报》刊载的文章《美国号召打 ISIS 夹带不少私货》? 
  《逆转裁判 成步堂选集》官方中文版的翻译质量如何? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 
  《海贼王》里的“飞六胞”和“凌空六子”,哪一种翻译更好? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利