百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  如何激怒一个翻译? 
  Catti 三级笔译到底需要什么水平才能过? 
  中国能不能选个比「China」更好听或深刻的外语国名? 
  你见过哪些最糟糕的翻译? 
  俳句在「诗歌」这个大家庭中的地位如何? 
  为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」? 
  「Stay hungry. Stay foolish.」最好的汉语翻译是什么? 
  为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感? 
  你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么? 
  你见过哪些外语歌曲如诗般的神级翻译? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2024-05-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-21 - tinynew.org. 保留所有权利