大家都说英译中的,来说个中译英的。
我国的著名方针“不折腾”,欧美媒体上出现的时候译为“no z-turn”,简直是音形义巨佳。除了一般的信达雅,那种带政治寓意的画面感极强。
(
@龟乐志提醒为官方翻译)
……更多文章
数据冰山 - 知乎专栏……更多回答
何明科的主页少年科学画报长期主角,机器人和计算机科技的代言人,圆滚滚红黄皮的小“萝卜头”
——Robot
这个诨名可以说信达雅兼顾。记得它的人都已经中年了吧……
大萌对蒙古人名、部落名的一些激萌翻译,这个以前很多人提过,非常有趣:
1、虎墩兔(林丹汗的汗号,不萌的翻译:呼图克图)
2、卜失兔(土默特首领,不萌的翻译:博硕克图)
3、卜儿孩(达延汗异父弟,不萌的翻译:布鲁海)
4、插汉儿(不萌的翻译:察哈尔)
5、爪儿兔(又叫炒花,内喀尔喀五部首领之一,不萌翻译:舒哈克卓里克图)
6、果丙兔(内喀尔喀五部的小首领之一)
7、暖兔(内喀尔喀五部的小首领之一)
8、庄兔(内喀尔喀五部的小首领之一)
9、安兔、朝兔、土剌兔、土力把兔(这些都是俺答长子黄台吉的儿子们,移居兀良哈的右翼蒙古小首领们)
10、打儿汉(俺答侄子,鄂尔多斯首领之一,不萌翻译:达尔罕)
11、庄秃赖(打儿汗的侄子,鄂尔多斯首领之一,不萌翻译:钟都赉)
12、补儿哈兔(俺答的孙子、辛爱皇台吉的儿子,土默特十二部首领之一)
13、丙兔(俺答之子,土默特十二部首领之一)
…………懒得再找了
(图为蒙古人和明军的一次小规模冲突)
从前闲得蛋疼,编撰过一本《舶来联话》。
不乏神来之译,聊录数则如下:
◎
爱立信(Ericsson)对 雅加达(Jakarta)
概括了译事三难:信、达、雅。
前提是对于译事,首先要有—— 爱!
◎
踢踏舞(tittup)对 呼啦圈(hula),各得其声;
脱口秀(talk-show)对 舒肤佳(safe-guard),各得其形;
施华蔻(Schwarzkopf)对 美宝莲(Maybelline),各得植物精华;
鸭灭蝶(やめて)对 马杀鸡(massage),各得动物精华……
◎
某友口头禅:そぅですね(读作:so de si ne)
音译:说得是呐!可谓神形兼备。
某日问我:so de si ne,应该对什么?
我指了指桌上的咖啡,说:Cappuccino.
友不解。于是我讲了这样一个典故:
话说某咖啡馆情调小资,光影昏黄。
点单之时,遂与服务生抱怨:看不清了!
这就是第一次享用到 Cappuccino 的经历……
说得是呐!对:看不清了!——工稳。
◎ 故事讲完之后……
友:……言う通り.(读作:i u too ri,译作:有道理)
我:Naive!
有道理 对 拿衣服,似无不可。
◎ 咖啡馆中,不乏舶来译品:
提拉米苏(Tiramisu)一听就很好吃;
耶加雪菲(Yirgacheffe)一听就很好喝。
◎
友问:girl friend,何对?
答曰:young boss.(友人姓杨)
问:点解?
答:狗夫人不对羊博士,天理难容。
友笑曰:以前陪人家看月亮的时候,叫人家小甜甜;现在新人换旧人,就叫人家 new friend ...
◎
奥运期间,流行主题曲:You & Me.
循其读音,时人戏谑为:油和米。
问及属对,不禁想起隔壁的书店:风入松。
译名:Forest Song —— 颇得信达雅之境。
◎
论扫货去处,沪有七浦路,渝有沙坪坝。
盖其音译为:Cheap Road,Shopping Bar.
将 shopping 音译为“血拼”,可知女人命也。
将 coolie 音译为“苦力”,可知男人命也。
◎ 以下为苦力所拎的血拼战果——
劳力士(Rolex)可对 香奈儿(Chanel )
范思哲(Versace)可对 纪梵希(Givenchy)
范思哲与纪梵希,好在译出了人名感。
国外大多数品牌,皆以创始之人冠名。
如:法拉利(Ferrari)、保时捷(Porsche);
如:轩尼诗(Hennessy)、席梦思(Simmons)……
再如江诗丹顿(Constantin),姓氏不说,自有一种 “日破云涛万里红” 的气势!
反观我国本土品牌:史三八整形,毛戈平化妆,杨铭宇黄焖鸡,胡玉美豆瓣酱……
以及隔壁老王家的:王老吉凉茶、王麻子剪刀、王致和臭豆腐、王守义十三香……
◎ 日前戏作双关联:
伯乐先生爱马仕;(Hermès)
葛洪弟子佐丹奴。(Giordano)
当我得知 Hermès 并不是福尔摩斯,Roadshow 也不是路透......
就如同当年发现 KFC 并不是开封菜,BMW 也不是毕马威……
感觉整个人都不好了。
◎ 汽车之译,多作猛兽形容,诸如:
路虎(Rover)、捷豹(Jaguar)、悍马(Hummer)、威龙(Veyron)……
若论爬坡涉水,莫过于越野怪兽 Unimog,人称:乌泥马。
作为创始人姓氏,Citroen 译名:雪铁龙,与 乌泥马 字字工对。
擎天柱(Optimus Prime)可对 伏地魔(Voldemort),意译音译,各得其所。
至于 Rodimus,意译则 补天士,音译则 落地魔……
◎
Αιγαίο Πέλαγος(Aegean Sea)译为:爱琴海,浪漫之极。
无情而论,似应对:钟鼓楼。
而我更中意钱钟书对于 Bodleian(牛津大学图书馆)的音译:饱蠹楼。
爱琴海 对 饱蠹楼:唯有美丽与智慧,不可以辜负。
◎
Z-turn(折腾)可对 fool-U(忽悠)
引申:no Z-turn(不折腾)对 I fool-U(周星星:I 服了U……)
What's up(我操)与 Wacko(我靠)不宜混用;
Shabby(傻逼)对 Morbid(毛病),并称 SM 。
出柜(Togayther)对 集邮(Hotmale);
Fuck-away(发改委)对 Yak-shit(亚克西)。
Innernet(墙内网络)对 Departyment (有关部门);
Regirlation(潜规则)对 Animale(怪蜀黍).......
上下对照,Party Animal 大概就是 党内大老虎吧?
◎
关于西药译名,
有没有好听又有趣的西药名? - 王不二的回答中多有涉及。
扑热息痛(Paracetamol)顾名便知:退烧药;
安体舒通(Antisterone)顾名便知:消肿药。
维他命(Vitamin)可对 威尔刚(Viagra)
一个是日常用药,一个是日……常用药。
维他命一生之敌:克他命(Ketamine,俗称K粉)
可对 威尔刚一生之敌:洁尔阴。
◎
友问:百度,何对?
或答:三星。
百与三,数词也;度与星,量词也。工绝。
三星译自:삼성(Samsung),见《诗经》:绸缪束薪,三星在天。
俄顷,复曰:百度对腾讯,亦可。
友问:何故?
答:腾讯译名 Ten-cent,以 十分 对 百度,岂不妙哉?
◎ 爱默生(Emerson)可对 思密达(습니다)
这两个八竿子打不着的音译,一并品之,居然有点初恋的味道。
◎ 迷你(Mini)可对 吉他(Guitar)
前者以迷字传神,尤其是迷你裙、mini bra……
后者以他字传神,尤其是夏威夷吉他……
夏威夷迷你吉他,人称 Ukulele,音译:尤克里里
拟声而论,似以 尤克哩哩 更佳。
尤克哩哩(Ukulele)可对 呜呜祖拉(Vuvuzela)
这种对仗结构,古人称之为:错综对。
◎ 人名之译,谐乎其音。
Jimmy(子美)可对 Johnny(仲尼);
Jeff(介甫)可对 Charlie(昌黎)……
反观微软高层,则流行汉化之风——
武有 乔北峰(Joe Belfiore),名如 降龙十八掌 将至;
文有 贺乐赋(Ralph Haupter),如吟《天地阴阳交欢大乐赋》而来……
日本有混血国脚,姓田中,名 Tulio,译作:田中斗笠王。
浪客披发,独立禁区,莫敢与争头球者。
唯乌克兰足球先生 Тимощук(Tymoschuk),可与斗笠王一战。
译作:寂寞思秋客。
◎ 地名之译,贵乎其神。
香榭丽舍(Champs-Élysées),如见都市繁华;
优山美地(Yosemite),如见郊野风光。
有人将麻省(Massachusetts)音译为:满山秋色。
也有人将麻省意译为:四川……
地名词根 -ton,或译为屯,如:
Boston:博士屯;Houston:修士屯;
Holton:葫芦屯;Washington:花生屯……
堡(-burg 及其同源)可对屯(-ton),如:
斯文堡(Svendborg)对 暴力屯(Bolton);
爱丁堡(Edinburgh)对 寡妇屯(Grafton)……
◎
可口可乐(Coca-Cola)与可伶可俐(Clean & Clear),可谓天生一对。
露华浓(Revlon)古色古香,唯绮色佳(Ithace)可以媲美。
雷达(Radar)对 云吞(馄饨之粤译),名如状物;
骇客(hacker)对 销士(sale),译字精准,惜平仄略舛。
白金汉(Buckingham)对 乌托邦(Utopia),阵地分明;
甜不辣(Tempura)对 康乃馨(Carnation),音义俱佳。
盘古大陆(Pangaea)对 巴黎世家(Balenciaga),大气磅礴;
万维网(W.W.W.)对 百龄坛(Ballantine),细思妙极!
◎ Hollywood,食肆曰 合利屋,影坛曰 好莱坞。
香港译作荷李活,如著名的荷李活道(Hollywood Road)。
倒不如各取一半,译作 荷李坞,与 兰桂坊 相映成趣。
◎ 笔者学在帝都,业在香港,尝辗转于双城之间。
港岛东区,有地名曰:爱秩序湾(Aldrich Bay),以纪念英国军官——爱秩序少校(Major Aldrich)。这比大陆译法:奥尔德里奇,要接地气多了。
帝都东城,有地名曰:闷葫芦罐儿 ——此名又太接地气,少嫌不雅,民国年间音译为:蒙福禄馆。此之谓 点石成金。
蒙福禄馆 对 爱秩序湾,浑如生铁铸成。
由于填海工程,爱秩序湾 现已并入 筲箕湾;而 蒙福禄馆 如今改叫 福禄巷。
筲箕湾 对 福禄巷,亦似尚可。
◎ 翻译之事,不止于华夷之间,亦见于文白之间。
如旧时之张秃子胡同,文人译为:长图治胡同,尽得帝都光环。
联友曾问:长图治,对之何?
适我正读小说《Moby Dick》,民国译为:莫比敌。
长图治,以安内也;莫比敌,以攘外也。
◎
大清朝王府井一带,曾有母猪胡同,后译作:梅竹胡同。逼格顿高。
我们在前面提到,港岛中环有荷李活道(Hollywood Road)——
荷李活道 对 梅竹胡同,颇有点借对的意思。
与梅竹胡同类似,老前门有杨媒婆斜街。盖此媒婆伙食不错,又称老母猪斜街。
合其读音,后人译为:杨梅竹斜街。
像杨梅竹这样文艺的名字,唯我大九龙 Sycamore Street 可对,译名:诗歌舞之街。
杨梅竹 与 诗歌舞 这南北双街,人文景致,殊途同归。
杨梅竹一带,有沈从文写下《边城》、《长河》的酉西会馆,有蔡锷与小凤仙上演传奇的青云阁;而诗歌舞一带,则是李小龙长大的地方——圣芳济书院。作为城市,San Francisco 意译为旧金山,音译为三藩市(康熙大帝:信不信我削你?);同样的名字,书院译作:圣芳济,一看便知是教会学校。李小龙在这里获得了全港恰恰舞公开赛冠军,无愧为诗歌舞街的街花。
更有意思的是,杨梅竹斜街 与 樱桃斜街、铁树斜街、棕树斜街交织,人称京城四大斜街、八大胡同;而诗歌舞街(Sycamore 本义:无花果树)则被 樱桃街、杉树街、槐树街、柏树街、松树街、枫树街、柳树街……重重包围。
两街相去五千里,树木树人各百年。
◎ 老北京闾里,以诨名俚语居多。
像什么打劫巷、棺材胡同……如何扬我天朝国威?
所以打劫巷,现在叫大吉巷,治安总算好起来了;
棺材胡同,现在叫光彩胡同,彩头总算讨回来了。
臭皮胡同,现在叫寿比胡同,取寿比南山之意;
劈柴胡同,现在叫辟才胡同,取召辟英才之意。
臭水街是伪时尚青年的最爱,罗锅巷则是伪文艺青年的精神家园。
——别说你没逛过,只不过照顾你的感受,现在改叫:秀水街,(南)锣鼓巷。
珠市口和吉市口,貌似珠光宝气,其实土话是:猪市口,鸡市口。
(南)礼士路,也非礼贤下士之意,土话原为:驴市路。
大家在驴市路租到了驴,才好骑往附近的购物中心:
菜市口、猪市口、牛街、煤市街……
扬威胡同、朱苇箔胡同、高义伯胡同、大羊宜宾胡同,看上去堂皇大气。
其本名分别是:羊尾胡同、猪尾巴胡同、狗尾巴胡同、大羊尾巴胡同。
鸡爪胡同,现在叫:吉兆胡同;
牛血胡同,现在叫:留学胡同。
我们刚刚心疼过那些住在梅竹胡同的姑娘,因为那里原名是:母猪胡同;
现在又要心疼那些住在宝盖胡同的小伙子,因为那里原名是:王八盖儿胡同……
距离王八盖儿胡同不远,还有雅宝胡同(哑巴胡同)以及金宝街。
每次从马会回来,我都在想:“JB街” 的传说,可能并非空穴来风。
八宝胡同,可不是给你喝粥的。
从前叫:㞎㞎胡同。顾名思义,这是一个很有味道的地方。
至于珠八宝胡同和牛八宝胡同,相信你已经猜出来了……
与猪㞎㞎胡同两相交错的,是屎壳郎胡同。
屎壳郎胡同,如今音译为:时刻亮胡同。脑洞清奇,令人惊佩。
这相当于老外将 dunghill(粪堆)谐音为 dunhill(登喜路),然后当奢侈品卖给你……
灌肠胡同,现在叫:(北)官场胡同,不愧为民政部所在地。
粪渣胡同,现在叫:奋章胡同,我怀疑是邹韬奋同志翻译的。
就这些老北京的大小粪坑儿,如今你砸个千八百万,也是买不来的。
◎ 香港因粤语而译,有时特别传神。
比如车路士(Chelsea):完全译出了摆大巴的感觉;
比如阿仙奴(Arsenal):完全译出了抖 M 的感觉……
◎ 台湾之译,亦见峥嵘,不惟幽浮(UFO)一例。
NBA巨星 LeBron(勒布朗),台译如有神助:雷霸龙!
雷霸龙 可对 本泽马(Benzema),人称背锅双侠。
◎
近闻日语:问题ない(mon dai nai),二次元音译:萌大奶……
有《暗黑破坏神》中 Nephalem 译作 “奶飞天” 的感官冲击!
内衣品牌 Maidenform,台湾译为:媚登峰;
与丰胸神器——娇韵诗(Clarins)一娇一媚,两相砥砺。
早年神曲《机车女孩》有唱:连媚登峰都不要你……
如图:This is a cup. 亦作:This is A-CUP.
中译:这是一个杯具。
◎
Interesting 译作:帘垂私听
想必是有趣之事;
Translation 译作:传思类神
想必是有才之人。
—— Interesting Translation ——
大家都知道,大量生物物种都是外国人先发现的,常常只取了拉丁文名。要在国内介绍,普及,就需要国内科学家将它翻译成正式的中文名。要使译名达到“信,达,雅”的美学要求,就需要科学家们拥有很强的翻译功力。
在这一点上,我国昆虫界泰斗——周尧老先生自带背光,华丽上线啦。
作为中国昆虫学术界里程碑式的人物,周老先生在编写其著作《中国蝶类志》时,需要根据拉丁文名,为很多蝶类翻译正式的中文名称。
身为一枚极致浪漫的文艺型科学家,周尧老先生为很多蝶类都译出了极美且贴切的译名。
比如这只小家伙。
它的拉丁学名叫“Parnassius charltonius”第一个词是属名“绢蝶”,第二个词是种加词,直译为“查尔顿”。
“查尔顿绢蝶”?(无生趣了脸.jpg
而周尧老先生则将它翻译成:“姹瞳绢蝶”。“姹瞳”是charltonius的音译。“姹”有美丽之意,“瞳”似蝶翅上的美丽眼斑,形象且悠扬。
还有这只小家伙。
它的拉丁文名为“Parnassius mnemosyne”,第一个词还是绢蝶,第二个词是希腊的记忆女神“摩涅莫辛涅”。
如果直译为“摩涅莫辛涅绢蝶”,透过这拗口发音,已经能望见生物系全体学生倒地哭哭的盛况。
好在周尧将它翻译为“觅梦绢蝶”。既是音译,“觅梦”与“记忆女神”又有着相似的追忆之感。过耳不忘,还流淌着中国独特的感知语意。
在周老先生几十年的学术生涯里,翻译出了不少令人津津乐道的译名。先生曾言,“拟定中文名,既要考虑拉丁学名本身的含义,又要考虑其形态特征、地理分布,还要考虑中文习惯。取一个合适的中文名是不容易的。”对于那个时代的文人学者来说,一词一字都是金贵的,几多考究,多翻推敲才能锤炼出这般美感。
基本的翻译是“术”,如此翻译则为“艺”。
__________________
参考来源:@博物杂志
跟生物小知识相关的答案:
有什么生物的名字大家一听就会笑?
ethelHuangs回答
http://www. zhihu.com/question/4681 3221/answer/111633835
有哪些鲜为人知又有趣的动物习性或生物现象可以讲给孩子听?
ethelHuangs回答
谷大白话曾译过
莫言《丰乳肥臀》里金童的七个姐姐来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟。
【音译】 Lady, Judy, Lindy, Shanti, Pandy, Nandy, Cheldy
【意译】Bringson, Addison, Getson, Misson, Willson, Longson, Prayson
【音译+意译】Bringdick, Addick, Geddick, Missdick, Willdick, Longdick, Praydick
这个算不算?
这算吗..........
Gestapo盖世太保
维他命