我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)
俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船
所以翻译成战列舰没有任何问题。
民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。
至于战舰的叫法,是日本传过来的。
觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰
到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错