百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



battleship翻译成战列舰是否有误? 第1页

  

user avatar   andre-31-44 网友的相关建议: 
      

我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)

俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船

所以翻译成战列舰没有任何问题。

民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。

至于战舰的叫法,是日本传过来的。


user avatar   zhao-jing-chuan 网友的相关建议: 
      

觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰


user avatar   lu-wei-ming-88 网友的相关建议: 
      

到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错




  

相关话题

  战舰世界死神之眼好用吗? 
  如何看待英国右翼作家宣称要派出「炮舰」,让中国为疫情赔钱? 
  如何评价今天(20180225)微博上爆料海军要了FC31鹘鹰? 
  如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」? 
  依阿华级战列舰主炮炮弹威力? 
  伯克能撞沉依阿华吗? 
  为什么在有关海军的回答中都要在最后加上“多铆蒸刚,大舰巨炮。 亿万炮塔,亿万荣光”? 
  外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好? 
  爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅? 
  山东舰有没有什么硬核黑科技可以爆料一下? 

前一个讨论
为什么二战时零战同时拥有低翼载荷和高推重比,却在二战后期迅速失去空战优势?
下一个讨论
如何评价阿尔及利亚号重巡?





© 2025-04-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-01 - tinynew.org. 保留所有权利