百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



battleship翻译成战列舰是否有误? 第1页

  

user avatar   andre-31-44 网友的相关建议: 
      

我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)

俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船

所以翻译成战列舰没有任何问题。

民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。

至于战舰的叫法,是日本传过来的。


user avatar   zhao-jing-chuan 网友的相关建议: 
      

觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰


user avatar   lu-wei-ming-88 网友的相关建议: 
      

到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错




  

相关话题

  当今世界上哪些国家可以说得上是有海军传统了? 
  如果KGV选择了9×15英寸,落成性能、战史及地位会有多大提高? 
  谈一谈对俾斯麦的评价和他的哪些品质值得我们学习? 
  战列舰船员这么多,船员睡觉的环境怎么样? 
  清朝1910/民国1913年战列巡洋舰如何? 
  军舰设计时定位不明确的例子很多吗? 
  关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)? 
  哪些专业名词翻译得特别烂? 
  如何看待俄罗斯三艘核潜艇北冰洋同时破冰出水? 
  大和号在二战中,什么时候用,怎样用可能发挥大作用? 

前一个讨论
为什么二战时零战同时拥有低翼载荷和高推重比,却在二战后期迅速失去空战优势?
下一个讨论
如何评价阿尔及利亚号重巡?





© 2025-04-02 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-02 - tinynew.org. 保留所有权利