百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



battleship翻译成战列舰是否有误? 第1页

  

user avatar   andre-31-44 网友的相关建议: 
      

我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)

俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船

所以翻译成战列舰没有任何问题。

民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。

至于战舰的叫法,是日本传过来的。


user avatar   zhao-jing-chuan 网友的相关建议: 
      

觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰


user avatar   lu-wei-ming-88 网友的相关建议: 
      

到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错




  

相关话题

  为什么“Mr. King”的汉语翻译不是王先生而是金先生? 
  这回使用SPS(springsharp)用心做了船,求点评? 
  1990年的苏联海军VS同年代的美国海军,谁会赢? 
  为什么自无畏级(1906)以来,仅有铁公爵一级战列舰使用了13.5英寸(343mm)的主炮? 
  是谁最早把「Yerba Buena Center for the Arts」翻译为「芳草地艺术中心」? 
  维克拉玛蒂亚号舰岛为什么靠近甲板中间? 
  如何评价美国海军五星上将威廉•哈尔西?其获升五星上将究竟是战功使然还是资历上的考虑更多一些? 
  是否以英语为母语国家的人能接受假名罗马字音译的英文,却不能接受用汉语拼音音译英文?为什么? 
  「出来,我保证不打死你」怎么翻译成英文最带感? 
  渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了? 

前一个讨论
为什么二战时零战同时拥有低翼载荷和高推重比,却在二战后期迅速失去空战优势?
下一个讨论
如何评价阿尔及利亚号重巡?





© 2025-05-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-12 - tinynew.org. 保留所有权利