摘了一段他的译文,我觉得吧当翻译是可以了,离文学可能还有点远
《时光碎片》译文:
过去是从什么时候成为过去的?那些以前仅仅是发生的事情要过多久才开始散发出神秘和超自然的光芒,标志它们已经真正成为过往了呢?毕竟,我们记忆中承载着的辉煌幻象,一度只是现在,平淡无奇、枯燥乏味、完全不值一提,除了一些时刻,譬如一个人刚刚坠入爱河、中了彩票,或者听到医生传达坏消息的时候。当我们把经验送进过去的实验室,是什么样的魔力才将其塑造和打磨出背影,珀西广场段大运河所呈现的光辉?这些问题都只是一个问题;当我还是个孩子的时候,它们就让我着迷,那时,我第一次有了一个巨大的发现,即创造物不仅包括我和我的附属物一一母亲、饥饿、偏爱干燥甚于潮湿等——而是,一方面包括我,另一方面也包括世界:由其他人、其他现象其他事物组成的世界。
不好意思,我还真找到原版了:
When does the past become the past? How much time must elapse before what merely happened begins to give off the mysterious, numinous glow that is the mark of true pastness? After all, the resplendent vision we carry with us in memory was once merely the present, dull and workaday and wholly unremarkable, except in those moments when one has just fallen in love, say, or won the lottery, or has been delivered bad news by the doctor.
过去的时光是什么时候变成记忆的?一件刚才发生的事,需要在时光中酝酿多久,才能散发出过往标志性的,神秘而又璀璨(超自然是什么鬼?)的光芒,?
机翻:
过去何时成为过去?在刚刚发生的事情散发出真正过去的标志的神秘、神圣的光芒之前,还必须经过多长的时光?
你用的哪版的字典啊?