百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 第1页

  

user avatar   deng-jia-wan 网友的相关建议: 
      

我们仨译者:我、杜蕴慈、石中歌(我们通常喊她“喷泉”)在翻译《魔戒》并其他托尔金作品时,译名我通常会先取,但最后是由喷泉决定,因为她记性最好、对托尔金最熟悉、也最不厌其烦。她已经给托尔金的作品编了2000多中文条专有名词索引啦。

我把提问给了喷泉,以下是喷泉的回覆:

「这个问题我还真考虑过的,=v=。音译确实是折中的结果,中文意译这个词很难有专有名词的效果,何况还有这么一个问题:咕噜那句“Shire!Baggins!”怎么翻译啊?沿用(旧版)也是一个原因。但最主要的原因还是中文没法像法语等等语言那样,用大写和定冠词表达专有性,译成“郡”太没有标识度了,而如果添加别的词,比如他提到的“霍比特郡”,那也不是严格的意译啊,而且还让人觉得这真是个行政区。反正我立刻就想起了“内蒙古自治区”之类……。虽然它还真是个自治区=v=」。

以上。


user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

旮旯儿,高级一点儿了不?




  

相关话题

  为什么魔多的索伦一定要消灭人类和精灵? 
  指环王剧情有疑惑,求大佬解答? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  有哪些常见的中文句式是受外来语影响的? 
  秀恩爱死得快用英文肿么说? 
  严肃(尤其现代)音乐有什么难以翻译或者说准确翻译的专业术语? 
  为什么 Trump 翻译为「特朗普」而不是更接近原语言发音的「川普」? 
  看外国文学时,怎样选择好的译本? 
  「非常希望在这里学习的机会能让我的理性和感性的素养得到升华」该怎么翻译成英文? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 

前一个讨论
如果德国十一月革命胜利,世界会变成什么样?
下一个讨论
中国近代历史上,有哪些全军覆没的部队?





© 2025-03-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-06 - tinynew.org. 保留所有权利